fc2ブログ
2015
11.20

5時、パリが目覚めるIl est 5 heures, Paris s'éveille

Jacques Dutronc Il est 5 heures, paris séveille


ジャック・デュトロンJacques Dutroncの「5時、パリが目覚めるIl est 5 heures, Paris s'éveille」は、1968年の5月革命の数週間前に発売され、大ヒットになった曲です。作詞はジャック・ランズマンJacques Lanzmannとアンヌ・スガランAnne Segalen、作曲はデュトロン自身。

デュトロンの曲は、「娘たちが好きJ'aime les filles」「萎れたバラLes roses fanées」、妻であるフランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyとのデュオの曲として、「あなたが旅立つというのでPuisque vous partez en voyage」「コルヴィザール通りの霧Brouillard Dans La Rue Corvisart」をすでに取り上げています。



こちらはアン・ピエルレAn Pierléという歌手



そしてZAZです。今回、日本でも歌ってくれました!



Il est 5 heures, Paris s'éveille  5時、パリが目覚める
Jacques Dutronc         ジャック・デュトロン


Je suis l´dauphin d´la place Dauphine 注1
Et la place Blanche a mauvaise mine 注2
Les camions sont pleins de lait
Les balayeurs sont pleins d´balais

  僕はドーフィーヌ広場のドルフィンだ
  そしてブランシュ広場は顔色が悪い
  トラックは牛乳をいっぱい積んでいる
  掃除夫たちは手に手に箒を持っている

Il est cinq heures
Paris s´éveille
Paris s´éveille

  5時だ
  パリが目覚める
  パリが目覚める

Il est 5 heures2


Les travestis vont se raser
Les stripteaseuses sont rhabillées
Les traversins sont écrasés
Les amoureux sont fatigués

  ゲイたちはヒゲを剃る
  ストリッパーたちは服を着る
  長枕は押しつぶされた
  恋人たちはくたびれた

Il est cinq heures
Paris s´éveille
Paris s´éveille

  5時だ
  パリが目覚める
  パリが目覚める

Le café est dans les tasses
Les cafés nettoient leurs glaces
Et sur le boulevard Montparnasse
La gare n´est plus qu´une carcasse

  コーヒーはカップのなか
  カフェは窓ガラスを磨いている
  そしてモンパルナス通りから見ると
  駅はもはや抜け殻にすぎない

Il est cinq heures
Paris s´éveille
Paris s´éveille

  5時だ
  パリが目覚める
  パリが目覚める

La tour Eiffel a froid aux pieds
L´Arc de Triomphe est ranimé
Et l´Obélisque est bien dressé
Entre la nuit et la journée

  エッフェル塔は足が冷えている
  凱旋門は生き返った
  そしてオベリスクはしっかり立っている
  夜と昼のはざまで

Il est 5 heures4


Il est cinq heures
Paris s´éveille
Paris s´éveille

  5時だ
  パリが目覚める
  パリが目覚める

Les banlieusards sont dans les gares
A la Villette on tranche le lard 注3
Paris by night, regagne les cars 注4
Les boulangers font des bâtards

  郊外に住む人々が駅に着く
  ヴィレットでは脂身を切り取っている
  パリは夜陰に紛れて、カーを取り戻す
  パン屋はバタールを焼く

Il est cinq heures
Paris s´éveille
Paris s´éveille

  5時だ
  パリが目覚める
  パリが目覚める

Il est 5 heures3


Les journaux sont imprimés
Les ouvriers sont déprimés
Les gens se lèvent, ils sont brimés
C´est l´heure où je vais me coucher

  新聞が印刷される
  労働者たちは憔悴している
  人々が目覚める、彼らは抑圧されている
  僕が眠りにつく時間だ

Il est cinq heures
Paris se lève
Il est cinq heures
Je n´ai pas sommeil

  5時だ
  パリが目覚める
  5時だ
  僕は眠くない

[注]
1 la place Dauphineはシテ島の裁判所の裏手にある三角形の広場。dauphineは「王太子妃」。dauphin「イルカ」あるいは「王太子」で、ここでは両方をかけているのかも
2 la place Blancheはムーラン・ルージュle Moulin Rougeの前にある広場。
3 la Villetteパリの北東19区にある地区で、ヴィレット公園Le Parc de la Villetteがある。
4 by nightとcarsはなぜか英語。Parisがregagneの主語という形。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top