
「誰がおばあさんを殺したの?Qui a tué grand maman ?」はミッシェル・ポルナレフMichel Polnareff を世に送り出し、70年に自殺して亡くなった音楽ディレクターのリュシアン・モリスLucien Morisseに捧げられた曲です。リュシアンはダリダDalidaの最初の夫で、5年間の同棲生活ののち結婚しますが、その結婚生活は数か月で破たんします。その後3年間、彼はあらゆる手を使って執拗にダリダの成功を阻もうとします。そして、力尽きて自殺します。ダリダと付き合った男性は4人自殺していますが、その2番目です。

男性であるリュシアンをおばあさんと言うのは変な気がしますが、ポルナレフ自身を含め何人ものミュージシャンを育ててくれた彼を、花々を育ててきた優しいおばあさんに例える、とても悲しく美しいバラードです。
Qui a tué grand maman ? 誰がおばあさんを殺したの?
Michel Polnareff ミッシェル・ポルナレフ
Il y avait du temps de grand-maman
Des fleurs qui poussaient dans son jardin
Le temps a passé, seules restent les pensées
Et dans tes mains il ne reste plus rien
おばあさんの時代があった
彼女の庭には花々が咲いていた
時は過ぎて、想いだけが残り
君の両手のなかにはもう何も残らない

{Refrain :}
Qui a tué grand-maman, est-c' le temps
Ou les hommes qui n'ont plus l'temps
D' passer le temps? 注1
La la la la la la...
誰がおばあさんを殺したの?
時代なのかあるいは
余暇の時間を持たない人々なのか?
ラ ラ ラ ラ ラ ラ…
Il y avait du temps de grand-maman
Du silence à écouter
Des branches sur les arbres, des feuilles sur les branches
Des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient
おばあさんの時代があった
耳を傾けるべき静けさがあった
木々の梢の、梢の葉の
葉の上の小鳥たちのさえずりの
{Refrain}
Le bulldozer a tué grand-maman
Et changé ses fleurs en marteaux-piqueurs
Les oiseaux pour chanter ne trouv' que des chantiers
Est-ce pour cela que l'on te pleure?
ブルドーザーがおばあさんを殺し
花々を土木作業員たちに替えてしまった
小鳥たちは、さえずろうに、工事現場しかない
こうしたことで君は泣かされているんだね?

{Refrain}
[注] le temps de passer le temps「時間を過ごす時間」は「馬から落ちて落馬する」風の重言だが、passe- temps「余暇・暇つぶし」を開いた表現として訳した。
Comment:0
コメント