2015
11.18

孤独La solitude

Barbara Une petite cantate2


前回のジョルジュ・ムスタキのGeorges Moustakiの「私の孤独Ma solitude」と同様、バルバラBarbaraも、女性名詞であるsolitude(孤独)を一人の女性として擬人化した曲「孤独La solitude」を作りました。でも、語り口はまったく違います。ムスタキの場合は、伴侶、恋人といったニュアンスでしたが、こちらは、自分の分身、自分の影のようなもの。
1964年のアルバム:Le mal de vivreに収録されています。



La solitude  孤独
Barbara    バルバラ


Je l'ai trouvée devant ma porte,
Un soir, que je rentrais chez moi.
Partout, elle me fait escorte.
Elle est revenue, la voilà,
La renifleuse des amours mortes.
Elle m'a suivie, pas à pas.
La garce, que le Diable l'emporte !
Elle est revenue, elle est là

  ドアの前で彼女を見つけた、
  ある夕べ、帰宅したおりに。
  どこにでも、彼女は私のお伴をする。
  彼女は戻って来ている、ほらそこに、
  過去の恋に鼻をすする女が。
  彼女は私について来る、一歩一歩。
  性悪女め、悪魔がさらって行ってくれりゃいい!
  彼女は戻って来ている、ほらそこに

La solitude2


Avec sa gueule de carême
Avec ses larges yeux cernés,
Elle nous fait le cœur à la traîne, 注1
Elle nous fait le cœur à pleurer,
Elle nous fait des matins blêmes
Et de longues nuits désolées.
La garce ! Elle nous ferait même
L'hiver au plein cœur de l'été.

  やつれた顔と
  隈のある大きな目で、
  彼女はひとの心を乱れさせ、
  彼女はひとの心を嘆かせ、
  彼女は朝を生気のないものに、
  長い夜をすさんだものにする。
  性悪女め!彼女は冬さえもたらす
  夏のさなかだというのに。

Dans ta triste robe de moire
Avec tes cheveux mal peignés,
T'as la mine du désespoir,
Tu n'es pas belle à regarder.
Allez, va-t-en porter ailleurs
Ta triste gueule de l'ennui.
Je n'ai pas le goût du malheur.
Va-t-en voir ailleurs si j'y suis !

  モアレの粗末なドレスを着て
  髪も梳かさず、
  絶望の面立ちをして、
  おまえは見る影もない。
  さあさ、余所に持ってお行きよ
  おまえの陰気な心配面を。
  私は不幸なんか好んじゃいない。
  私はここにいるからおまえは余所を訪ねにお行き!

La solitude3


Je veux encore rouler des hanches,
Je veux me saouler de printemps,
Je veux m'en payer des nuits blanches, 注2
A cœur qui bat, à cœur battant.
Avant que sonne l'heure blême
Et jusqu'à mon souffle dernier,
Je veux encore dire "je t'aime"
Et vouloir mourir d'aimer.

  私はまだ腰を振りたいのよ、
  春に酔いしれたいのよ、
  寝ずの夜を楽しみたいのよ、
  心ときめかせ、心躍らせて。
  暁鐘が鳴るまで
  そして最後に息を引き取る時まで、
  私はまだ「愛してる」と言いたい
  そして死ぬほど愛していたいのよ。

Elle a dit : "Ouvre-moi ta porte.
Je t'avais suivie pas à pas.
Je sais que tes amours sont mortes.
Je suis revenue, me voilà.
Ils t'ont récité leurs poèmes,
Tes beaux messieurs, tes beaux enfants,
Tes faux Rimbaud, tes faux Verlaine.
Eh bien ! c'est fini, maintenant."

  彼女は言った、「ドアを開けて。
  あなたについて来たの、一歩一歩。
  あなたの恋がもう終わってしまったのを知っているわ。
  私は戻って来たわ、ほらここに。
  彼らはあなたに自分たちの詩を朗誦したでしょう、
  あなたのすてきな紳士たち、あなたのすてきな男の子たち、
  あなたの偽ランボーたち、偽ヴェルレーヌたち。
  さあて!終わってしまったのよ、今となっては」

La solitude1


Depuis, elle me fait des nuits blanches.
Elle s'est pendue à mon cou,
Elle s'est enroulée à mes hanches
Elle se couche à mes genoux.
Partout, elle me fait escorte
Et elle me suit, pas à pas.
Elle m'attend devant ma porte.
Elle est revenue, elle est là,
La solitude, la solitude...

  以来、彼女は私を眠らせてくれない。
  彼女は私の首にぶら下がり、
  私の腰に巻きつき、
  私の膝元に身を横たえる。
  どこにでも、彼女は私のお伴をする。
  彼女は私について来る、一歩一歩。
  彼女は家のドアの前で私を待つ。
  彼女は戻って来た、ほらそこにいる、
  孤独は、孤独は…

[注]
1 à la traîne「引かれて」「遅れて」「乱雑に、散らかった」という複数の意味がある。
2 s'en payer (une tranche)「楽しい時を過ごす、大いに楽しむ」



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top