2015
10.08

双子姉妹の歌Chanson des jumelles

Catherine Deneuve La chanson de Delphine


1967年に封切られた、ジャック・ドゥミJacques Demy監督の「ロシュフォールの恋人たちLes Demoiselles de Rochefort」には、ミッシェル・ルグランMichel Legrandが作曲しジャック・ドゥミーが作詞した素敵な曲がいっぱいです。「デルフィーヌの歌La chanson de Delphine」を先に取り上げましたが、今回は、デルフィーヌDelphine役のカトリーヌ・ドヌーブCatherine Deneuve(吹き替え:アンヌ・ジェルマンAnne Germain)とソランジュSolange役のドヌーヴの実の姉フランソワーズ・ドルレアックFrançoise Dorléac(吹き替え:クロード・パランClaude Parent)のデュオの曲「双子姉妹の歌Chanson des jumelles」です。フランソワーズは、この映画のクランクイン前に自動車事故で25歳で亡くなりました。映画のなかの生き生きとした姿を見ると、複雑な気持ちになります。



Chanson des jumelles  双子姉妹の歌
         ※デルフィーヌDelphineのパートは■色で、二人で歌う部分は太文字。

Nous sommes deux sœurs jumelles
Nées sous le signe des gémeaux
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do
Toutes deux demoiselles
 注1
Ayant eu des amants très tôt
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do

  私たちは双子の姉妹
  双子座の星の下に生まれたの
  ミファソラミレ、レミファソソソレド
  ニ人の娘はそれぞれ
  とっくに何人かのボーイフレンドをもったわ
  ミファソラミレ、レミファソソソレド


Chanson des jumelles1


Nous fûmes toutes deux élevées par Maman
Qui pour nous se priva, travailla vaillamment
 注2

  私たちはニ人ともママンに育てられたの
  ママンは、私たちのために生活を切り詰め、がんばって働いてくれたのよ


Elle voulait de nous faire des érudites
Et pour cela vendit toute sa vie des frites.

  ママンは、私たちを教養のある人間にしたくて
  そのために一生、フライドポテトを売ってきたの。

Nous sommes toutes deux nées de père inconnu
Cela ne se voit pas, mais quand nous sommes nues
Nous avons toutes deux au creux des reins
C'est fou...

  私たちはニ人とも、誰だか分からない父親から生まれた
  それは分からないの、でも裸になると
  私たちはニ人とも腰のくぼみに
  おかしなことに…


... là un grain de beauté...

  そこに、ほくろがあるの…


... qu'il avait sur la joue

  …パパの頬にあったと同じのが

Nous sommes deux sœurs jumelles
Nées sous le signe des gémeaux
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do
Aimant la ritournelle, les calembours et les bons mots
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol rédo.

  私たちは双子の姉妹
  双子座の星の下に生まれたの
  ミファソラミレ レミファソソソレド
  繰り返し文句や、言葉遊びやしゃれた言葉が好きよ
  ミファソラミレ レミファソソソレド


Chanson des jumelles2


Nous sommes toutes deux joyeuses et ingénues...

  私たちは二人とも陽気でうぶなの…


... attendant de l'amour ce qu'il est convenu... 注3

  …愛を待っていて、それはこう呼ばれるもの…

... d'appeler coup de foudre... 注4

  …一目ぼれとか…

... ou sauvage passion...

  …あるいは野性的な情熱とか…

... nous sommes toutes deux prêtes à perdre raison
Nous avons toutes deux une âme délicate

  …私たちは二人とも、理性を失う覚悟はあるわ
  私たちは二人とも繊細な魂を持っていて


Artistes passionnées...

  情熱的なアーティスト…


... musiciennes...

  …ミュージシャン…

... acrobates...

  …アクロバットダンサー…


... cherchant un homme bon...

  …探しているわ、いい男を…

... cherchant un homme beau...

  …探しているわ、すてきな男を…


... bref un homme idéal, avec ou sans défauts
Nous sommes deux sœurs jumelles
Nées sous le signe des gémeaux
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do
Du plomb dans la cervelle, de la fantaisie à gogo
 注5
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do

  …つまり理想的な男を、欠点があってもなくてもね
  私たちは双子の姉妹
  双子座の星の下に生まれたの
  ミファソラミレ レミファソソソレド
  思慮深さも、空想力もたっぷりあるわ
  ミファソラミレ、レミファソソソレド


Je n'enseignerai pas toujours l'art de l'arpège
J'ai vécu jusqu'ici de leçons de solfège
Mais j'en ai jusque-là, la province m'ennuit
Je veux vivre à présent de mon art à Paris.

  私はいつまでもアルペッジョの技法を教えてはいないわ。
  いままではソルフェージュのレッスンで生きてきたの。
  でもそれもここまでよ、田舎暮らしにはうんざりだわ
  今は、私の技術でパリで生きていきたいの。

Je n'enseignerai pas toute ma vie la danse
A Paris moi aussi je tenterai ma chance
Pourquoi passer mon temps à enseigner des pas
Alors que j'ai envie d'aller à l'opéra

  私は一生、ダンスを教えてはいない
  私はねパリで運を試してみるわ
  どうしてステップを教えて時間を費やすの
  私はオペラに行きたいというのに


Nous sommes deux sœurs jumelles
Nées sous le signe des gémeaux
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do
Deux cœurs, quatre prunelles, à embarquer allegreto
 注6
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do

  私たちは双子の姉妹
  双子座の星の下に生まれたの
  ミファソラミレ レミファソソソレド
  二つの心、四つの瞳、速やかにさらわれることになってるの
  ミファソラミレ レミファソソソレド


[注]
1 tous,toutes les +数詞+無冠詞名詞「…ごとに」
2 se priver de…「…を自分に禁じる、断つ」。目的語無しでは「生活を切り詰める」。
3 ce il est convenu d’appler …「…と命名されているもの、と呼ばれているもの」
4 coup de foudre「一目ぼれ」
5 du plomb dans la cervelle「慎重さ、思慮深さ」。 à gogo「ふんだんに、ありあまるほど」
6 à+inf.は必要・予定・適応などを示す。embarquer「(乗物に)…を乗せる、積み込む」 が本義だが、「かっぱらう」「連行する」「(女を)たらし込む」などの意味でも用いられる。allegreto音楽用語の「アレグレット」で「やや速く」の意味。



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top