
今回は、フランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyの「雨が降ってもMême sous la pluie」というちょっと不思議なメロディーの曲。作詞:フランク・ジェラールFrank Gérald、作曲:トゥーカTuca。1971年のアルバム:La questionに収録されています。
「悲しい雨が」という邦題がついているようですが、直訳風の題名にしました。帰って来ない男を待つという内容です。
Même sous la pluie 雨が降っても
Françoise Hardy フランソワーズ・アルディー
Même sous la pluie, dans le vent
Mon amour
Je t'attends
Mon amour
Je t'attends mon amour je t'attends
Même si la nuit, dans le temps 注1
Même au jour
Trop souvent
Mon amour
Je t'attends mon amour je t'attends
雨が降っても、風が吹いても
モナムール
あなたを待つわ
モナムール
あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ
夜も、ずっと
昼も
たえず
モナムール
あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ

Même si mon corps est mouillé mon amour
Il peut encore te brûler mon amour
わたしの身体は濡れてしまっても モナムール
あなたを燃やすことができるわ モナムール
Comme un oiseau dans le vent
Au retour du printemps 注2
Mon amour
Je t'attends mon amour je t'attends
春がまた巡って来たときの
風のなかの小鳥のように
モナムール
あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ
Mais je pourrais t'oublier mon amour
Si trop longtemps j'attendais ton retour
でもあなたを忘れるかも モナムール
あなたの帰りをあんまり長く待っていたら
Même sous la pluie dans le vent
Je serai libre enfin 注3
Et pourtant
Je t'attends mon amour je t'attends
雨が降っても風が吹いても
わたしはやっぱりひとりでしょう
だけど
あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ

[注]
1 dans le temps「かつては」の意味もあるが、ここでは継続を意味している。
2 au retour de「…から帰ると」の意味ではなく「…がまた戻って来た時に」。春が来て小鳥がまたやって来るようにあなたが帰って来るのを待つと言っている。
3 libreには「独身、特定の相手がいない」の意味もあり、あなたが帰って来ないということだろう。enfinは「結局は」「それでも」といった意味合い。
Comment:0
コメント