2015
11.10

雨が降ってもMême sous la pluie

Françoise Hardy MemeSousLaPluie


今回は、フランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyの「雨が降ってもMême sous la pluie」というちょっと不思議なメロディーの曲。作詞:フランク・ジェラールFrank Gérald、作曲:トゥーカTuca。1971年のアルバム:La questionに収録されています。
「悲しい雨が」という邦題がついているようですが、直訳風の題名にしました。帰って来ない男を待つという内容です。



Même sous la pluie   雨が降っても
Françoise Hardy    フランソワーズ・アルディー


Même sous la pluie, dans le vent
Mon amour
Je t'attends
Mon amour
Je t'attends mon amour je t'attends
Même si la nuit, dans le temps 注1
Même au jour
Trop souvent
Mon amour
Je t'attends mon amour je t'attends

  雨が降っても、風が吹いても
  モナムール
  あなたを待つわ
  モナムール
  あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ
  夜も、ずっと
  昼も
  たえず
  モナムール
  あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ

Même sous la pluie2


Même si mon corps est mouillé mon amour
Il peut encore te brûler mon amour

  わたしの身体は濡れてしまっても モナムール
  あなたを燃やすことができるわ モナムール

Comme un oiseau dans le vent
Au retour du printemps 注2
Mon amour
Je t'attends mon amour je t'attends

  春がまた巡って来たときの
  風のなかの小鳥のように
  モナムール
  あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ

Mais je pourrais t'oublier mon amour
Si trop longtemps j'attendais ton retour

  でもあなたを忘れるかも モナムール
  あなたの帰りをあんまり長く待っていたら

Même sous la pluie dans le vent
Je serai libre enfin 注3
Et pourtant
Je t'attends mon amour je t'attends

  雨が降っても風が吹いても
  わたしはやっぱりひとりでしょう
  だけど
  あなたを待つわ モナムール あなたを待つわ

Même sous la pluie1


[注]
1 dans le temps「かつては」の意味もあるが、ここでは継続を意味している。
2 au retour de「…から帰ると」の意味ではなく「…がまた戻って来た時に」。春が来て小鳥がまたやって来るようにあなたが帰って来るのを待つと言っている。
3 libreには「独身、特定の相手がいない」の意味もあり、あなたが帰って来ないということだろう。enfinは「結局は」「それでも」といった意味合い。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top