
今回はミッシェル・デルペッシュMichel Delpechの「君のためならPour un flirt avec toi」(1971年)です。flirtは英語由来の言葉で、遊び程度に異性と付き合うこと、いわゆる「ナンパ」のことですが、ちょっと無難な邦題にしました。「青春に乾杯」というもっと無難な(?)邦題がすでにあるようですが…。
Pour un flirt avec toi 君のためなら
Michel Delpech ミッシェル・デルペッシュ
Pour un flirt avec toi 注1
Je ferais n'importe quoi
Pour un flirt avec toi
Je serais prêt à tout
Pour un simple rendez-vous
Pour un flirt avec toi
君と付き合うためなら
僕はなんだってする
君と付き合うためなら
準備万端だ
ただ1度のデートのためなら
君と付き合うためなら

Pour un petit tour, un petit jour 注2
Entre tes bras
Pour un petit tour, au petit jour
Entre tes draps
君の腕に抱かれて
ちょっとしたことするため、夜明けを迎えるためなら
君のシーツに包まれて
ちょっとしたことするため、夜明にね
Je pourrais tout quitter
Quitte à faire démodé
Pour un flirt avec toi
Je pourrais me damner 注3
Pour un seul baiser volé
Pour un flirt avec toi
僕はすべてをやめることができる
時代遅れなことをやめる
君と付き合うためなら
僕は地獄に落ちてもいい
たった1回キスを奪うためなら
君と付き合うためなら
Pour un petit tour, un petit jour
Entre tes bras
Pour un petit tour, au petit jour
Entre tes draps
君の腕に抱かれて
ちょっとしたことするため、夜明けを迎えるためなら
君のシーツに包まれて
ちょっとしたことするため、夜明けにね
Je ferais l'amoureux 注4
Pour te câliner un peu
Pour un flirt avec toi
Je ferais des folies
Pour arriver dans ton lit
Pour un flirt avec toi
僕は愛情たっぷりにふるまう
君をちょっと可愛がるためなら
君と付き合うためなら
僕はばかなことをする
君のベッドに入り込むためなら
君と付き合うためなら

Pour un petit tour, un petit jour
Entre tes bras
Pour un petit tour, au petit jour
Entre tes draps
君の腕に抱かれて
ちょっとしたことするため、夜明けを迎えるためなら
君のシーツに包まれて
ちょっとしたことするため、夜明けね
[注]
1 flirtは英語由来の語で「(遊び程度の)恋愛関係」。avoir un flirt (ou être en flirt)avec qn.「(異性と)付き合う、仲良くする、遊ぶ」
2 jouer(ou faire) un petit tour「ちょっといたずらする」から類推。
3 damner は「地獄に落とす」でse damnerは「地獄に落ちる」だが、se damner pour qn.「(身を滅ぼすほど)…を愛する、…に夢中になる」。ここでは対象は人ではない。
4 faire+定冠詞+名詞化した形容詞「…としてふるまう、装う」
Comment:0
コメント