fc2ブログ
2015
10.06

ピガールの娘たちLes petites femmes de Pigalle

Serge Lama


今回はセルジュ・ラマSerge Lamaの「ピガールの娘たちLes petites femmes de Pigalle」を取り上げましょう。「僕は病んでいるJe suis malade 」が収録された同名のアルバム(1973年) に入っていた曲で、2005年に出たライブアルバムにも入っています。

ピガールはモンマルトルの西南麓、第9区と第18区のあいだ、ピガール広場の周辺のことで、彫刻家のジャン=バティスト・ピガールJean-Baptiste Pigalleのアトリエが近くにあったので彼の名前が付けられたそうです。ジョルジュ・ユルメールGeorges Ulmerが1946年に歌った「ピガールPigalle」によってこの地域は知られるようになりましたが、ここはいわゆる歓楽街で、キャバレ-、ナイトクラブ、風俗店、ビデオ店、アダルトショップなどが立ち並んでいます。最も有名な観光スポットはムーランルージュ。ジャック・プレヴェールJacques Prévertやボリス・ヴィアンBoris Vianも住んでいましたし、エロティシズム博物館もあり、危ない場所であると同時に魅力的な場所でもあります。

「ピガールの娘たち」は妻を寝取られた男のお話。ちょっとコミカルな内容の軽快な曲です。ちなみにジョルジュ・ブラッサンスGeorges Brassensにも「寝取られ男Le cocu」と題した曲があり、こちらもコミカルで軽快。こんなテーマで沈痛な歌なら聴きたくありませんものね。



Les petites femmes de Pigalle   ピガールの娘たち
Serge Lama              セルジュ・ラマ


Un voyou m'a volé la femme de ma vie 注1
Il m'a déshonoré, me disent mes amis
Mais j'm'en fous pas mal aujourd'hui 注2
Mais j'm'en fous pas mal car depuis
Chaque nuit

  あるヤローが僕の大事な女房を寝取った
  そいつはお前の名誉を傷つけたぜと、友達は僕に言った
  だがまぁどうだっていいことさ 今となっちゃ
  だがまぁどうだっていいことさ なぜってその後は
  毎晩

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Toutes les nuits j'effeuille les fleurs du mal
Je mets mes mains partout, je suis comme un bambin
J'm'aperçois qu'en amour je n'y connaissais rien 注3

  僕はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行くから
  夜ごと 僕は悪の花々を摘み取る
  僕は手当たり次第に手をつける、小さなガキみたいに
  僕は愛に関しちゃまるで勝手が分かっていなかったことに気づいた

Les petites femmes de Pigalle1


Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
J'étais fourmi et je deviens cigale 注4
Et j'suis content, j'suis content, j'suis content 注5
J'suis content, j'suis cocu mais content

  僕はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行くのさ
  僕は働き者のアリだった だが能天気なセミになった
  それで僕は満足さ、満足さ、満足さ
  満足さ、寝取られ男ながらも満足さ

Un voyou s'est vautré dans mon lit conjugal
Il m'a couvert de boue, d'opprobre et de scandale
Mais j'm'en fous pas mal aujourd'hui
Mais j'm'en fous pas mal car depuis
Grâce à lui

  あるヤローが僕ら夫婦のベッドに寝転がっていた
  そいつは僕の顔に泥を塗り、恥をかかせ、ひんしゅくを買わせた
  だがまぁどうだっていいことさ 今となっちゃ
  だがまぁどうだっていいことさ なぜってその後は
  そいつのお蔭で

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Tous les maquereaux du coin me rincent la dalle 注6
J'm'aperçois qu'en amour je n'valais pas un sou
Mais grâce à leurs p'tits cours je vais apprendre tout

  僕はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行くのさ
  街角のヒモたちはみな僕に一杯おごってくれる
  僕は恋に関しちゃ1文の値打ちもなかったことに気づいた
  だが彼らのちょっとした教えのお蔭で僕はすべて学んでいる

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Tous les marins m'appellent "l'amiral"
Et j'suis content, j'suis content, j'suis content
J'suis content, j'suis cocu mais content

  僕はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行く
  船乗りたちはみな僕を「提督」と呼ぶ
  それで僕は満足さ、満足さ、満足さ
  満足さ、寝取られ男ながらも満足さ

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Dans toutes les gares j'attends les filles de salle 注7
Je fais tous les endroits que l'Eglise condamne 注8
Même qu'un soir par hasard j'y ai r'trouvé ma femme 注9

  僕はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行く
  いろんな駅で僕はホステスたちを待つ
  僕は教会が非難するどんな場所にだって行く
  またあろうことに、ある晩たまたまそこで僕の女房に出会った

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
C'est mon péché, ma drogue, mon gardénal
Et j'suis content, j'suis content, j'suis content
J'suis content, j'suis cocu mais content

  僕はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行く
  それは僕の罪だ、僕の麻薬だ、僕の睡眠薬だ
  それで僕は満足さ、満足さ、満足さ
  満足さ、寝取られ男ながらも満足さ

Les petites femmes de Pigalle2


{Chœurs}
Il s'en va voir les p'tites femmes de Pigalle
Dans toutes les gares il guette les filles de salle
Il fait tous les endroits que l'Eglise condamne
Même qu'un soir par hasard il y a r'trouvé sa femme

  彼はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行くわ
  いろんな駅で彼はホステスたちをつけ狙う
  彼は教会が非難するどんな場所にだって行くわ
  またあろうことに、ある晩たまたまそこで彼の妻に出会ったの

Il s'en va voir les p'tites femmes de Pigalle
C'est son péché, sa drogue, son gardénal
Il est content, il est content, il est content
Il est content, il est cocu mais content

  彼はピガールのカワイ子ちゃんたちに会いに行くわ
  それは彼の罪よ、彼の麻薬よ、彼の睡眠薬よ
  それで彼は満足よ、満足よ、満足よ
  満足よ、寝取られ男ながらも満足よ


[注] les p'tites femmes は、題名では「娘たち」と、歌詞中は「カワイ子ちゃんたち」と訳した。
1 la femme de ma vie「生涯にかかわる女性」
2 Je m'en fous.「そんなことどうだっていい」。pas mal (neを伴わずに)「かなり」。
3 je n'y connais rien「勝手(わけ)がわからない」
4 fourmi「アリ」は「勤勉な人、倹約家」、 cigale「セミ」は「のんきな浪費家、先見の明のない人間」。ラ・フォンテーヌの寓話La cigale et la fourmiから。
5 cocu, battu et content「全くおめでたい」という成句がある。
6 se rincer la dalleが「一杯やる」だから、「一杯おごる」。
7 fille de salle「ウエイトレス、(病院の)雑役婦」。実際は娼婦を指すということが分かりやすいように「ホステス」と訳した。
8 faireは「行く、訪れる」の意味。
9 Même que「しかも…だ」



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top