
シャルル・アズナブールCharles Aznavourの「時代遅れの楽しみ(昔気質の恋)Les plaisirs demodes」は、1972年にアズナブール自身が作詞し、アズナブールの義兄であるGeorges Garvarentzが作曲。ロックの部分とバラードの部分を交互に組み合わせた、変わった構成の曲です。このバラード部分だけをシャンソンとして歌われることがよくあり、この部分の英語の翻案曲The old fashioned wayもよく歌われています。ロックの部分だけを、ということはないようです。
Les plaisirs démodés 時代遅れの楽しみ(昔気質の恋)
Charles Aznavour シャルル・アズナブール
Dans le bruit familier de la boîte à la mode
Aux lueurs psychédéliques au curieux décorum
Nous découvrons assis sur des chaises incommodes
Les derniers disques pop, poussés au maximum 注1
サイケデリックな照明と奇抜な装飾が施された
いまどきのディスコのお馴染みのざわめきのなかで
僕たちは居心地の悪い椅子に座り
最新のポップス・レコードが大音量で鳴り響く

C'est là qu'on s'est connu parmi ceux de notre âge
Toi vêtue en Indienne et moi en col Mao 注2
Nous revenons depuis comme en pèlerinage 注3
Danser dans la fumée à couper au couteau 注4
それは僕らの年代の輩のあいだで僕たちが知り合った場所だ
君はインディアンの衣装、僕はマオ・カラーに身を包む
その後僕たちはまるで巡礼のように
濃い煙のなかで踊るために舞い戻って来る
Viens découvrons toi et moi les plaisirs démodés
Ton cœur contre mon cœur malgré les rythmes fous
Je veux sentir mon corps par ton corps épousé 注5
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue
さぁ 君と僕は時代遅れの喜びをまた見つけよう
君の胸を僕の胸に寄せ 狂ったリズムは度外視して
僕の体に君の体がぴったりと寄り添うのを感じたい
頬と頬を寄せて踊ろう
頬と頬を寄せて踊ろう
Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit
Comme si sur la Terre il n'y avait que nous
Glissons les yeux mi-clos jusqu'au bout de la nuit 注6
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue
人ごみのなかに紛れ、だが騒音からは離れて
地上に僕たちしかいないみたいに
瞼をなかば閉じて夜が明けるまでステップしよう
頬と頬を寄せて踊ろう
頬と頬を寄せて踊ろう
Sur la piste envahie c'est un spectacle rare 注7
Les danseurs sont en transe et la musique aidant 注8
Ils semblent sacrifier à des rythmes barbares
Sur les airs d'aujourd'hui souvent vieux de tous temps 注9
おびただしい足跡の広がりのうえで、それはちょっとない見ものだが
踊り手たちは失神状態になり音楽がそれを助長し
彼らはしばしば野蛮なリズムに身を捧げるかに見える
またすぐに古いものになってしまう今風の音楽に乗って
L'un à l'autre étrangers bien que dansant ensemble
Les couples se démènent on dirait que pour eux
Le musique et l'amour ne font pas corps ensemble
Dans cette obscurité propice aux amoureux
いっしょに踊っていながらお互い見知らぬまま
カップルは奮闘する 彼らにとっては
音楽と愛はお互いの体を一つにはしないようだ
恋する人々には好都合なこの闇のなかでありながら
Viens découvrons toi et moi les plaisirs démodés
Ton cœur contre mon cœur malgré les rythmes fous
Je veux sentir mon corps par ton corps épousé
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue
さぁ 君と僕は時代遅れの喜びをまた見つけよう
君の胸を僕の胸に寄せ 狂ったリズムは度外視して
僕の体に君の体がぴったりと寄り添うのを感じたい
頬と頬を寄せて踊ろう
頬と頬を寄せて踊ろう

Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit
Comme si sur la Terre il n'y avait que nous
Glissons les yeux mi-clos jusqu'au bout de la nuit
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue
人ごみのなかに紛れ、だが騒音からは離れて
地上に僕たちしかいないみたいに
瞼をなかば閉じて夜が明けるまでステップしよう
頬と頬を寄せて踊ろう
頬と頬を寄せて踊ろう
[注]
1 pousser「(声を)発する、(音を)出す」。au maximum「最大音量で」
2 Indienne「インドの衣装」かとも思ったが、ここでは、アメリカのネイティブである「インディアン」の扮装のようだ。
3 depuis は、最初の出会い以来の意味。pèlerinage「巡礼」で戻って来る。すなわち毎年、出会いの記念日にやって来るということ。depuis
4 à couper au couteau(ナイフで切ってもいいくらいに)「(霧などが)非常に濃い」。
5 épouserは「結婚する」以外に「(形に)合う」「与する」の意味がある。
6 glisser「(ダンスで)滑るように進む」。les yeux mi-clos「半眼で」au bout de「(時間)の終りまで」
7 piste「足跡」すなわち、ダンスのステップで踏まれた跡。envahi「侵略された、いっぱいになった」。Sur la piste envahie は次行につながり、c'est un spectacle rareは挿入されている。
8 être en transe「失神状態にある」
9 de tous temps「常に、いつの時代にも」
Comment:0
コメント