
今回はシャルル・トレネCharles Trenetの「ブン!Boum !」という楽しい曲。トレネが脚本を作り主演したミュージカル映画「魅惑の道La Route enchantée」(1938年。監督:ピエール・キャロンPierre Caron)のなかで創唱されました。歌詞には、いろんな擬音語onomatopée が出てきますが、タイトルのboumは、恋をする人の胸のときめきを表しているようです。日本語ではドキドキにあたるでしょうか。
Boum ! ブン!
Charles Trenet シャルル・トレネ
La pendule fait tic-tac-tic -tac
Les oiseaux du lac font pic pic pic pic
Glou-glou-glou font tous les dindons
Et la jolie cloche ding-ding-dong
振り子時計がティック、タック、ティック、ティック
池の鳥たちゃピック、パック、ピック、ピック
七面鳥たちゃみなグルー、グルー、グルー
それからきれいな鐘はディン、ダン、ドン
Mais…boum !
Quand notre cœur fait boum
Tout avec lui dit boum
Et c'est l'amour qui s'éveille
けどね…ブン!
僕らの心がブンとなりゃ
皆それに合わせてブンと言う
すると恋が目覚めるよ

Boum !
Il chante « love in bloom »
Au rythme de ce boum
Qui redit boum à l'oreille
ブン!
そいつは歌う「花開いた恋」を
耳元でブンと繰り返す
このブンのリズムで
Tout a changé depuis hier et la rue
A des yeux qui regardent aux fenêtres 注1
Y’ a du lilas et y’a des mains tendues
Sur la mer le soleil va paraître
昨日からうって変わって、通りにゃ
窓々を覗く人がいて
リラの花あり、腕さしのべる人もあり
海には太陽が昇るよ
Boum!
L'astre du jour fait boum! 注2
Tout avec lui dit boum
Quand notre cœur fait boum-boum
ブン!
僕らの心がブン、ブンとなりゃ
お日様がブン!となり
みんなもいっしょにブンと言う
Le vent dans les bois fait hou-hou
La biche aux abois fait mê-ê-ê 注3
La vaisselle cassée fait fric-fric-frac
Et les pieds mouillés font flic-flic-flac
森の風はウー、ウーうなり
ピンチの雌鹿はメーーー
割れた皿はフリック、フリック、フラック
濡れたあんよはふりっく、ふりっく、ふらっく
Mais…Boum !
Quand notre cœur fait boum
Tout avec lui dit boum
L'oiseau dit boum, c'est l'orage
けどね…ブン!
僕らの心がブンとなりゃ
みんなもいっしょにブンと言う
鳥がブンと言やぁ、そりゃ嵐
Boum !
L'éclair qui lui fait boum
Et le Bon Dieu dit boum
Dans son fauteuil de nuages
ブン!
稲妻が嵐にブンとやりゃ
神様も雲のソファーで
ブンと言う
Car mon amour est plus vif que l'éclair
Plus léger qu'un oiseau qu'une abeille
Et s'il fait boum, s'il se met en colère
Il entraîne avec lui des merveilles
だってさ僕の愛は稲妻よりも強烈で
鳥よりもミツバチよりも軽いから
もし愛がブンとなったら、怒り出したら
愛はブンといっしょに驚異をもたらすさ

Boum !
Le monde entier fait boum
Tout avec lui dit boum
Quand notre coeur fait boum-boum
ブン!
全世界がブン
全宇宙がブン
なぜなら僕たちの心がブンブンしたから
Boum !
Je n'entends que Boum Boum
Ça fait toujours Boum Boum
Boum Boum Boum…
ブン!
僕にはブンブンしか聞こえない
いつだってブンブン
ブンブンブン…
[注]
1 A des yeuxのAは前置詞のàではなく、avoirの3人称単数で、前行の la rueが主語。regarder par la fenêtre「窓から眺める」ではなく、la rue「通り」がaux fenêtres「窓々を」覗くdes yeux「目」を持っている。つまり、覗く人たちがいる。次行もdes mains tendues「差し伸べられた腕」があるということは、腕を差し伸べる人がいるということ。
2 astre du jour詩語で「太陽」。astre de la nuitは「月」。
3 aux abois「追い詰められた、窮地に陥った」
Comment:0
コメント