
ジャンヌ・モローJeanne Moreauが監督した仏・西共作映画「ジャンヌ・モローの思春期」(1979年)は、戦争の影が忍び寄る1939年の夏、初潮を迎えた娘が不安を抱えながら成長する姿を描いた映画です。この映画の同名の主題曲を、モローがイヴ・デュテイユYves Duteilとデュオで歌っています。モロー自身が作詞し、作曲は映画の音楽を担当したフィリップ・サルドPhilippe Sarde。今回はこの曲をご紹介しましょう。原題はadolescent「思春期の人」の女性形で、「若い娘」の意味ですが、「思春期」といたします。
1994年に出されたイヴ・デュテイユYves Duteilの「ぼくと彼女たちの間にはEntre elles et moi」は、複数の女性歌手とのデュオの曲を集めたすてきなアルバムで、これにも収録されました。以前にご紹介した「モンソー公園でAu parc Monceau」のエンゾエンゾEnzoEnzoとのデュオも入っているアルバムです。
L'adolescente 思春期
Yves Duteil & Jeanne Moreau イヴ・デュテイユ&ジャンヌ・モロー
※二人のパート分けを文字色で示しています。
Dis, où est l´amour
Le grand amour
Que j´attendais?
Est-il, dans une ville
Ou dans une île
Qu´on a perdu?

ねえ、愛は
私が待っていた
大きな愛はどこにあるの?
街のなか
それとも私たちが見うしなった
島にあるの?
Il est dans le berceau des destins
A la croisée des chemins
Sous les rameaux de jasmins
Dans la chaleur de l´été
Caché dans le creux des mains
Tout près de la vérité
それは運命の生まれるところに
道の交わるところに
ジャスミンの枝のしたに
夏の暑さのなかに
手に握り隠され
真実のすぐそばにある
Dis, c´est quoi l´amour
Le grand amour
Que j´attendais?
Est-il un oiseau fou
Un chien, un loup
Qui s´est perdu?
ねえ、愛って
私が待っていた
大きな愛ってなんなの?
狂った鳥
犬、
迷子になったオオカミなの?

Il est un voyageur étranger
Un solitaire messager
Qui vient pour tout déranger
Dans la chaleur de l´été
Il est la peur du berger
Qui garde la vérité
それは異国の旅人
夏の暑さのなか
すべてを混乱させるためにやって来た
孤独なメッセンジャー
真実を護る
牧者の恐れだ
Dis, qui est l´amour
Le grand amour
Que j´attendais?
Est-il fort comme le vent
Long comme le temps 注
Le temps perdu?
ねえ、愛って
私が待っていた
大きな愛って誰なの?
風のように荒々しいの
時のように長いの
失われた時のように?

Il est, comme le trajet de la fronde
Comme la course du monde
La mélodie de la ronde
Dans la chaleur de l´été
Comme les fleurs qui abondent
Tout près de la vérité
それは、投石の軌跡のように
世の中の流れのように
夏の暑さのさなかの
ロンドのメロディーのように
咲き乱れる花々のように
真実のすぐそばにある
Oui, c´est toi l´amour
Le grand amour
Que j´attendais
Tu es l´ange, le fou,
L´oiseau, le loup
Jamais perdu
ええ、愛って
私が待っていた
大きな愛ってあなたなのね
あなたは
天使、気狂い、
鳥、
迷うことのないオオカミなのね
[注] longとした部分は、ほとんどの歌詞サイトでblondとなっている。明確には聞き取れないが、Le Blog à Part d'Yves DuteilおよびCD付属の歌詞を採用した。
Comment:0
コメント