2015
08.09

想い出のサントロペJe n'irai pas à St-Tropez

Cora Vaucaire Je nirai pas à St-Tropez


コラ・ヴォケールCora Vaucaireの「想い出のサントロペJe n'irai pas à St-Tropez」は、美しい曲ですが、歌詞の内容はちょっとショッキングです。コラの夫ミッシェル・ヴォケール Michel Vaucaire の作詞、フランシス・レイ Francis Lai の作曲。1970年のアルバムComme au théâtreに収録されています。日本語でもよく歌われる曲です。フランス語の原曲は入手困難ですが、YouTubeなどで聴くことができます。

歳をとってからの歌唱のようで…。



inaのほうがお勧めです。(←クリックしてご覧ください。)


Je n'irai pas à St-Tropez         想い出のサントロペ
Cora Vaucaire              コラ・ヴォケール


Je n'irai pas à St-Tropez, Madame
Au mois d'août cette année
Dans la maison que vous m'avez
Déjà louée l'année dernière

  私はサントロペへは参りません、奥様
  今年の8月は
  去年あなたがお貸しくださった
  家には

Je nirai pas à St-Tropez1


Je n'irai pas à St-Tropez, Madame
Il faut me pardonner
Mais je suis sure que vous allez
Trouver très vite un locataire

  私はサントロペへは参りません、奥様
  お許しください
  でもあなたはきっと
  新しい借り手をすぐに見つけられることでしょう

Votre maison est si jolie
Et l'odeur des amandes amères
S'y mêlent au parfum de la mer
Qu'apporte le vent de la nuit

  あなたの家はとてもすてきですわ
  ビターアーモンドの香りが
  夜風が運んでくる
  磯の香りと溶け合って

Je nirai pas à St-Tropez2


Je n'irai pas à St-Tropez, Madame
Au mois d'août cette année
J'avais pourtant tout préparé
Comme on prépare un jour de fête

  私はサントロペへは参りません、奥様
  今年の8月は
  でも私は支度をすべて整えていました
  お祭りの日の準備をするみたいに

Je n'irai pas à St-Tropez
Je n'ai plus personne a aimer
Et plus de fête à souhaiter
Car ce soir j'ai perdu la tête 注1

  私はサントロペへは参りません
  私にはもう愛する人はいません
  待ち望む楽しみもありません
  今夜私はどうかしてしまったんです

Votre maison est si jolie
C'est sous son toit que j'ai passé
Le plus bel été de ma vie
Mais c'est fini mes beaux étés

  あなたの家はとてもすてき
  私は人生でもっとも美しい夏を
  この家の屋根の下で過ごしましたわ
  けれど私の美しい夏は終わりました

Je nirai pas à St-Tropez3


Je n'irai pas à St-Tropez
Ni cette année ni jamais plus
Mon amour n'ira pas non plus
Car je l'ai tué tout à l'heure

  私はサントロペへは参りません
  今年もそののちも決して
  私のあの人もまた参りません
  ついさっき私は彼を殺しました

On va venir et m'arrêter
Vous pouvez donc garder les arrhes
Que je vous ai versé et croire 注2
À mes sentiments les meilleurs

  ひとが来て私を捕えるでしょう
  お支払いした
  手付はお納めになって
  私の精一杯の気持ちをお受け止めください

Je n'irai pas à St-Tropez
Jamais plus
Jamais plus
Jamais plus
Jamais plus

  私はサントロペへは参りません
  もう決して
  もう決して
  もう決して
  もう決して

[注]
1 perdre la tête「気がふれる、逆上する」
2 je vous prie de croire à mes sentiments distingués「敬具」と同様、手紙の末尾の決まり文句だが、文字通りに訳した。



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top