2015
08.01

ベビー・ルーBaby Lou

Jane Birkin Baby alone in Babylone


「ベビー・ルーBaby Lou」という曲は、セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgが作詞し、アラン・シャンフォールAlain Chamfortとジャン=ノエル・シャレアJean-Noël Chaléatが作曲。アラン・シャンフォールが最初に歌って、1977年のアルバムRock'n roseに収録されました。

その後、ジェーン・バーキンJane Birkin が歌いました。ルーLouという名の娘を生んですぐのことです。この曲を収録した1983年のアルバムBaby Alone in Babyloneは翌1984年に l'Académie Charles-Crosを受賞しています。

ジェーン・バーキン



Baby Lou           ベビー・ルー
Jane Birkin          ジェーン・バーキン


Sur les abords du périphérique 注1
J´t´ai aperçue par ma vitre
On aurait dit comme le générique 注2
D´un film Ricain sans sous-titres 注3
Tu n´m´as même pas d´mandé où j´allais
On aurait dit que tu t´en foutais 注4

  外環状道路の周辺で
  私は車窓からあなたに気づいた
  まるで映画の字幕のようだった
  タイトルのないヤンキー映画の
  私がどこに行くのか、あなたは聞きさえしなかった
  まるでそんなことはどうでもいいみたいだった

Moi, je filais droit vers l´Atlantique
Voir les bateaux qui chavirent
J´voulais me noyer dans l´romantique
L´idée semblait te séduire
Tu m´dis : "J´n´ai jamais vu l´océan
Qui sait, là-bas c´est p´t-être plus marrant!"

  私は、大西洋に向けて突っ走っていた
  転覆する船を見ようと
  ロマンチックな夢に溺れたかった
  そんな考えはあなたの気を引いたようだった
  あなたは言った「太洋なんか見たことないよ
  そこがもっと面白いだろうって、誰が分かるんだ!」って

Baby Lou1


J´ai compris ta philosophie
Baby Lou
Et ta façon de voir la vie
Baby Lou

  私はあなたの哲学が分かった
  ベビー・ルー
  そしてあなたの人生観が
  ベビー・ルー

Et pourquoi pas
Si c´est c´qui te va?
Tu n´es pas concernée
Plutôt du genre consternée

  でもいいじゃないの
  もしそれがあなたに合っていれば?
  あなたはむしろ関わらない
  驚愕するようなことには

J´te regarde dans l´rétro d´la Buick 注5
Sous les nuages qui s´déchirent
Compter les poteaux télégraphiques
Tu n´trouves rien d´autre à me dire
Tu as vraiment l´air de te foutre de tout
De prendre tous les autres pour des fous

  ビュイックのバックミラーに
  ちぎれ雲のもとで
  電信柱を数えているあなたが映っている
  あなたは私に言うことはほかには何もなくて
  まさにすべてがどうでもよくて
  他人をぜんぶ変人あつかいしているようだわ

Baby Lou2


C´est toute ta philosophie
Baby Lou
C´est ta façon de voir la vie
Baby Lou

  私はあなたの哲学が分かった
  ベビー・ルー
  そしてあなたの人生観が
  ベビー・ルー

Et pourquoi pas
Si c´est c´qui te va?
Tu n´es pas concernée
Plutôt du genre consternée

  でもいいじゃないの
  もしそれがあなたに合っていれば?
  あなたはむしろ関わらない
  驚愕するようなことには

[注] 最初にシャンフォールが歌い、Baby Louという愛称は女性のようだが、バーキンが歌っているので女性の歌詞として訳した。挿入した写真は、ジェーン・バーキン、ブリジッド・バルドー。
1 abord複数で「周辺」。périphérique「(パリの)外環状道路」形容詞としては「周辺の」の意味で、abordsと意味的に近い。
2 On aurait dit「…のようだ」。générique「(映画、テレビの)メイン・タイトル、クレジット・タイトル」
3 Ricain=Américain
4 se foutre de…「…を問題にしない、どうでもいい」
5 Buick「ビュイック」アメリカの車の名前




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top