2015
07.22

美女は後悔などしないLa belle dame sans regret

Sting La Dame belle sans regret


今回はスティングStingの「美女は後悔などしないLa belle dame sans regret」。スティングStingがアルゼンチン出身のギタリスト、ドミニク・ミラーDominic Millerとともに作った曲で、1996年のアルバム:マーキュリー・フォーリングMercury Fallingに収録されています。

スティング



19日に「シェ・モワChez moi」をご紹介したエミリー=クレール・バルローEmilie-Claire Barlowも歌っています。



ハンガリーのFool Moonという男声5人組がアカペラで歌っています。



La belle dame sans regret       美女は後悔などしない
Sting                    スティング


Dansons tu dis
Et moi je suis
Mes pas sont gauches 注1
Mes pieds tu fauches
Je crains les sots
Je cherche en vain les mots
Pour m'expliquer ta vie alors
Tu ments ma sœur 注2
Tu brises mon cœur
Je pense tu sais
Erreurs jamais 注3
J'écoute tu parles
Je ne comprends pas bien
La belle dame sans regrets
La belle dame sans regrets

  踊りましょうと君は言う
  そこで僕は従う
  僕のステップはぎこちない
  僕の足を君は蹴飛ばす
  僕はバカたちの視線を恐れる
  僕は虚しくも言葉を探す
  君の人生について語ろうと、すると
  君は嘘をつく、恋人よ
  君は僕の心を傷つける
  僕は思っているよ
  間違いはけっしてないと
  僕は聴き君は話す
  僕はあまり理解できない
  後悔しない美女を
  後悔しない美女を

La belle dame sans regret3


Je pleure tu ris
Je chante tu cries
Tu sèmes les graines
D'un mauvais chéne
Mon blé s'envole 注4
Tu en a ras le bol 注5
J'attends, toujours
Mes cris sont sourds
Tu ments, ma sœur
Tu brises mon cœur
Je pense tu sais
Erreurs, jamais
J'écoute, tu parles
Je ne comprends pas bien
La belle dame sans regrets
La belle dame sans regrets
La belle la belle dame sans...regrets

  僕は泣き君は笑う
  僕は歌い君は叫ぶ
  悪質などんぐりを
  君は蒔く
  僕の麦の種は吹き飛ばされる
  きみはうんざりしている
  僕は待っている、ずっと
  僕の叫びは声にならない
  君は嘘をつく、恋人よ
  君は僕の心を傷つける
  僕は思っているよ
  間違いはけっしてないと
  僕は聴き君は話す
  僕はあまり理解できない
  後悔しない美女を
  後悔しない美女を
  後悔…しない美女を

Dansons tu dis 注6
Et moi je suis
Mes pas sont gauches
Mes pieds tu fauches
Tu ments ma sœur
Tu brises mon cœur
Je pense tu sais
Erreurs jamais
Dansons tu dis
Et moi je suis
Mes pas sont gauches
Mes pieds tu fauches
Tu ments, ma sœur
Tu brises mon cœur
Je pense tu sais
Erreurs jamais---

La la la...

La belle dame sans regret2


[注] 原題La belle dame sans regretの意味は「後悔しない美女」だが、邦題は「美女は後悔などしない」とした。
1 gaucheここでは「左の」ではなく「ぎこちない、不器用な」。
2 sœurは「姉、妹」のことだが、このma sœurは「姉妹のように親しい者、恋人」。
3 「君の言うことは間違いじゃない」と僕は思う。
4 blé本義は「麦」で、俗語で「金銭」を意味するが、前行のchéne「カシ、ナラ」の種はどんぐり状の大きいもので、君の派手な振る舞いをあらわしており、それと対比した表現なので、「麦の種」のままにした。
5 en avoir ras le bol「うんざりしている、飽き飽きする」
6 ここからあとはアドリブ風に1節目の歌詞を繰り返している。訳は省略した。



コメント
朝倉ノニーさん!お忙しいところ、素敵な訳を有難うございます。
ノニーさんの本訳、とっても素敵で美しいです。男女の関係がこの唄では女性優位なところがあるのでしょうか。私はフランス女性と英国男性がぎこちなくも素敵な恋のステップを踏んでいるところを映画のワンシーンのようにいつも思い浮かべながら聴いています。”僕は虚しくも言葉を探す 君の人生について語ろうと、すると”の部分、原語もノニーさんの訳も大好きな所です。明日車を運転しながら再び聴きたいと思います。
Sabinedot 2015.07.22 19:44 | 編集
再び、コメントさせて下さい。
彼等ハンガリーのアカペラユニットfullmoonの本曲もなかなか軽やかで素敵なのです。

https://youtu.be/er1tMOwnwBA
Sabinedot 2015.07.22 19:49 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top