
歌手、作詞家で、作家、女優でもあるブリジット・フォンテーヌBrigitte Fontaineは、1939 年にブルターニュ地方のモルレで生まれました。17歳の時にパリに来て、ソルボンヌ大学に入学。女優を志して芝居の勉強も始めます。1963年よりパリの左岸のキャバレーで歌うようになり、イヨネスコEugène Ionescoの「禿げの女歌手La cantatrice chauve」に出演したり、ボリス・ヴィアンの曲を歌ったりしていました。
1965年に、ファースト・アルバムの12 chansons d'avant le délugeをジャック・イジュランJacques Higelinとの共演で出しました。その後、1968 年には映画に主演。そして1969年、アルバム「ラジオのようにComme à la radio」(共演:アレスキ・ベルカセムAreski Belkacem &アート・アンサンブル・オブ・シカゴThe Art Ensemble of Chicago)で、全世界の注目を浴びました。ロック、フォーク、ジャズ、スポークン・ワード、ワールドミュージックのリズムなど、さまざまな音楽のスタイルを吸収・融合させ、実験音楽とも評されるスタイルを作っていった特異な歌手です。女優としての存在感も大きく、Googleの画像検索で出てくる画像でも、彼女のユニークさがよく分かります。
アレスキ・ベルカセムとがもっとも多いのですが、他にも、エティエンヌ・ダオÉtienne Daho、ジョルジュ・ムスタキGeorges Moustaki、ノワール・デジールNoir Desir、ゼブダZebda、アラン・バシュングAlain Bashung、アーチー・シェップArchie Sheppなどなど、数多くのミュージシャンとコラボしていることでも着目され、70歳を越えた今も意欲的な活動を続けています。
なんといっても一番の話題作である、69年のアルバム「ラジオのようにComme à la radio」に収録された同名の曲を今回取り上げます。そのLPを私は大事に持っています。ジャケットは古びてしまいましたが、今聴いても大前衛ですね。
Comme à la radio ラジオのように
Brigitte Fontaine ブリジット・フォンテーヌ
Ce sera tout à fait comme à la radio
それはまったくラジオから聞こえてくるみたいなもの
Ce n' sera rien
Rien que de la musique
それは何でもない
音楽にすぎない
Ce n' sera rien
Rien que des mots
Des mots
Comme à la radio
それは何でもない
ことばにすぎない
ラジオから聞こえてくる
ことばに

Ça ne dérangera pas
Ça n'empêchera pas de jouer aux cartes
Ça n'empêchera pas de dormir sur l'autoroute
Ça n'empêchera pas de parler d'argent
Ce sera tout à fait
Comme à la radio
それはじゃまにならない
カード・ゲームをじゃましない
高速道路で眠るのをじゃましない
お金の話をするのをじゃましない
Ce ne sera rien
Juste pour faire du bruit
それは何でもない
ただ音を立てるだけ
Le silence est atroce
Quelque chose est atroce aussi
Entre les deux, c'est la radio
静寂はたまらない
いくつかのものも同じようにたまらない
二人のあいだにあるもの、それはラジオ
Tout juste un peu de bruit
Pour combler le silence
Tout juste un peu de bruit
Et rien de plus
Tout juste un peu de bruit
ほんのちょっとの音
静寂を埋めるための
ほんのちょっとの音
ただそれだけ
ほんのちょっとの音
N'ayez pas peur
Ce sera tout à fait
Comme à la radio
怖がらないで
それはまったく
ラジオから聞こえてくるみたいなもの

À cette minute
Des milliers de chats
Se feront écraser sur les routes
この瞬間
何匹もの猫が
道路で轢かれているかもしれない
À cette minute
Un médecin alcoolique
Jurera au-dessus du corps d'une jeune fille
Et il dira
"Elle ne va pas me claquer entre les doigts, la garce"
この瞬間
アル中の医者が
若い娘の体のうえでののしって
言うかもしれない
「こいつが僕の手の内でくたばりやしないだろうな、この売女が」と
À cette minute
Cinq vieilles dans un jardin public
Entameront la question de savoir
S'il est moins vingt ou moins cinq
この瞬間
5人の老人が公園で
今20分前なのか5分前なのかと
問い始めるかも
À cette minute
Des milliers et des milliers de gens
Penseront que la vie est horrible
Et ils pleureront
この瞬間
数限りない人々が
人生は酷いものだと思い
悲嘆にくれているかも
À cette minute
Deux policiers entreront dans une ambulance
Et ils jetteront dans la rivière un jeune homme
Blessé à la tête
この瞬間
二人の警官が救急車に入り
頭に怪我をした若者を
川に投げ込んでいるかも
À cette minute
Une vieille dame ivre morte gémira seule
Au dernier étage, sous son lit
Et ne pourra plus bouger
この瞬間
最上階で、ベッドの下で
酔っぱらった老婦人が1人でうめいているかも
そしてもう動けなくなっているかも
À cette minute
Un Espagnol sera bien content
D'avoir trouvé du travail
この瞬間
ひとりのスペイン人が仕事を見つけて
たいへん満足しているかも
Il fait froid dans le monde
Il fait froid
Il fait froid
Il fait froid…
Ça commence à se savoir
Ça commence à se savoir
世の中が寒い
寒い
寒い
寒い…
そのことが知れ渡り始めた
そのことが知れ渡り始めた

Et il y a des incendies
Qui s'allument
Dans certains endroits
Parce qu'il fait trop froid
そして火事が
発生する
いくつかの場所で
なぜならとっても寒いから
Traducteur, traduisez
翻訳者、翻訳して
Mais n'ayez pas peur
On sait ce que c'est que
La radio
Radio
でも怖がらないで
私たちは分かっているそれが
ラジオだということを
ラジオ
Il ne peut rien s'y passer
Rien ne peut avoir d'importance
Ce n'est rien
Ce n'était rien
Juste pour faire du bruit
Juste de la musique
Juste des mots, des mots, des mots, des mots…
Des mots…
何も起こり得ない
何も重要性を持ち得ない
それは何でもない
それは何でもなかった
ただ音を立てるだけのもの
ただの音楽
ただのことば、ことば、ことば、ことば…
ことば…
Tout juste un peu de bruit
Tout juste un peu de bruit
Tout juste un peu de bruit
Comme à la radio
まったくただのちょっとした音
まったくただのちょっとした音
まったくただのちょっとした音
ラジオから聞こえてくるみたいな
Ne partez pas
Ne partez pas
Ne partez pas
行かないで
行かないで
行かないで
[注]
1 A cette minute「この瞬間」と現在を表示しつつ未来形が用いられているのは、未来形の持つ非断定的ニュアンスを用いて、話者の想像する内容を表している。
2 claquer entre(ou dans) les doigts(ou les mains)à qn.「(企てなどが)急に駄目になる」という成句。例文:Cette affaire m’a claqué dans les doigts.私のあの仕事は駄目になった。
Comment:0
コメント