
学校は今日から夏休みだということで、今回は「学習帳Page d'écriture」という楽しい曲を取り上げることに。
「美しい星でÀ la belle étoile」のページに、作曲家ジョゼフ・コズマJoseph Kosmaが曲を付けたプレヴェールの詩をリストアップしていますが、そのうちのひとつです。レ・フレール・ジャックles Frères Jacquesが1953年に歌い、モンタンは1962年に歌いました。
Page d'écriture 学習帳
Yves Montand イヴ・モンタン
Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize...
Répétez! dit le maître
2たす2は4
4たす4は8
8たす8は16…
くりかえして!と先生が言う

Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize.
2たす2は4
4たす4は8
8たす8は16。
Mais voilà l´oiseau-lyre 注1
qui passe dans le ciel
l´enfant le voit
l´enfant l´entend
l´enfant l´appelle:
だけどほらコトドリが
空を通る
子どもがそれを見る
子どもがその声を聴く
子どもがそれを呼ぶ:

Sauve-moi
Joue avec moi
oiseau!
僕を助けて
僕と遊んで
小鳥さん!
Alors l´oiseau descend
et joue avec l´enfant
そこで小鳥は降りてきて
子どもと遊ぶ
Deux et deux quatre...
2たす2は4…
Répétez! dit le maître
et l´enfant joue
l´oiseau joue avec lui...
くりかえして!と先生は言い
その子は遊ぶ
小鳥はその子と遊ぶ…

Quatre et quatre huit
huit et huit font seize
et seize et seize qu´est-ce qu´ils font?
4たす4は8
8たす8は16
16たす16はいくつになる?
Ils ne font rien seize et seize
et surtout pas trente deux
de toute façon
et ils s´en vont.
16たす16はいくつにもならない
とくに32なんかにはならない
ともかくね
そしてそれらはいなくなる。
Et l´enfant a caché l´oiseau
dans son pupitre
et tous les enfants
entendent sa chanson
et tous les enfants
entendent la musique
et huit et huit à leur tour s´en vont
et quatre et quatre et deux et deux
à leur tour fiche le camp 注2
et un et un ne font ni une ni deux
un à un s´en vont également.
l´oiseau-lyre joue
et l´enfant chante
et le professeur crie:
Quand vous aurez fini de faire le pitre! 注3
そしてその子は小鳥を隠した
机のなかに
そして子どもたちはみんな
小鳥の歌を聴く
そして子どもたちはみんな
音楽を聴く
そして8たす8が今度はいなくなる
そして4たす4と2たす2が
今度は逃げ出す
そして1たす1は1にも2にもならず
ひとつひとつこれまたいなくなる。
コトドリは遊び
子どもは歌い
先生は叫ぶ:
あなたがたはふざけるのをおしまいにしなさい!
Mais tous les autres enfants
ecoutent la musique
et les murs de la classe
s´écoulent tranquillement.
でもほかの子どもたちはみんな
音楽を聴く
そして教室の壁は
静かに流れ去る。
Et les vitres redeviennent sable
L´encre redevient eau
Les pupitres redeviennent arbres
La craie redevient falaise
Le porte-plume redevient oiseau
そして窓ガラスは砂に戻り
インクは水に戻り
机は木に戻り
チョークは崖に戻り
ペン軸は鳥に戻る

[注]
1 lyreは「竪琴」で、oiseau-lyreは「コトドリ」。立てた羽が竪琴のような形であることから。
2 ficher le camp= foutre le camp「立ち去る、逃げる」。フランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyの「もう森へなんか行かないMa jeunesse fout l'camp」の題名は「私の青春は逃げて行く」の意味。
3 faire le pitre「おどける、道化を演じる」
Comment:0
コメント