
今回は、エレーヌ・セガラHélène Ségaraの「愛は太陽L'amour est un soleil」(Romano Musumarra,Roberto Zanelli,Luc Plamondon)です。この曲は2003年にシングルで出たあと、アルバムHumaineに収録されました。アルバムは70万枚売れ、フランスではその年の売り上げ№1となりました。この年に彼女は結婚。この曲にはその喜びがいっぱいあふれています。
L'amour est un soleil 愛は太陽
Hélène Ségara エレーヌ・セガラ
J'ai ouvert ma fenêtre
Pour laisser entrer le soleil
Pendant que tu dormais
A poings fermés 注1
わたしは窓を開けた
陽のひかりが入るようにと
あなたはぐっすりと
眠っているけれど

J'ai fait du café noir
Pour voir si je ne rêvais pas
Je ne voulais pas y croire
Y croire encore une fois
ブラック・コーヒーを入れた
これが夢じゃないって知るために
夢だと思いたくなかった
またそう思いたくは
L'amour est un soleil
Qui m'a souvent chauffé le cœur
Mais quand il brûle trop fort
Il me fait peur
愛は太陽
わたしの心を暖めてくれる
でもあまりにも熱く燃えるとき
わたしを怖がらせる
Tu arrives,
Et tu me donnes envie de vivre,
Et moi qui hier encore,
Voulais me jeter dans le vide
あなたがやって来て、
わたしに生きる意欲を与えてくれる、
昨日はまだ、
虚しさに身を投じたかったこのわたしに
Je m'éveille,
A la douceur de notre corps, 注2
Et l'amour est un soleil,
Qui brille à nouveau sur mes jours
わたしは目覚める、
わたしたちの身体の優しさを感じて、
そして愛は、
わたしの日々にあらたに輝く太陽
On va se faire un monde
Où on se prendra par la main 注3
Toi tu me donneras
La force d'aller plus loin
わたしたちは自分たちの世界を作り
そこでたがいに手をとりあう
あなたはわたしに
先へと進むちからをくれるわ

L'amour est un soleil
Qui m'a souvent brûlé les ailes 注4
Mais dis-moi qu'avec toi
Ça n'sera pas pareil
愛は太陽
それはわたしを痛めつけたことが多かったけれど
ねぇ でもあなたといっしょなら
同じことにはならないわ
Tu arrives,
Et tu me donnes envie de vivre,
Et moi qui hier encore,
Voulais me jeter dans le vide
あなたがやって来て、
わたしに生きる意欲を与えてくれる、
昨日はまだ、
虚しさに身を投じたかったこのわたしに
Je m'éveille,
A la douceur de notre corps,
Et l'amour est un soleil,
Qui brille à nouveau sur mes jours
わたしは目覚める、
わたしたちの身体の優しさを感じて、
そして愛は、
わたしの日々にあらたに輝く太陽
Tu arrives,
Et tu me donnes envie de vivre,
Et moi qui hier encore,
Voulais me jeter dans le vide
あなたがやって来て、
わたしに生きる意欲を与えてくれる、
昨日はまだ、
虚しさに身を投じたかったこのわたしに
Je m'éveille,
A la douceur de notre corps,
Et l'amour est un soleil,
Qui brille à nouveau sur mes jours
わたしは目覚める、
わたしたちの身体の優しさを感じて、
そして愛は、
わたしの日々にあらたに輝く太陽
[注]
1 dormir à poings fermés「ぐっすり眠る」
2 d'un autre corpsとなっている歌詞もある。
3 se prendre par la main再帰的用法では「(自分の)気力を奮い起こす」だが、ここは相互的用法で「(互いに)手を取り合う、手をつなぐ」。
4 se brûler les ailes「身を危うくする、信用(評判)を落とす」という成句がある。ここでは代名動詞ではないが、「わたしの翼を焼く」ということは「わたしの身を危うくさせる」と解釈できる。
Comment:0
コメント