
シルヴィー・ヴァルタンSylvie Vartanの「悲しき雨音En éoutant la pluie」は、もともとは1962年のアメリカのヴォーカル・グループのザ・カスケードThe CascadesのRhythm Of The Rainを、1963年に「わが心のアランフェスAranjuez, mon amour」http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-277.htmlのリシャール・アントニーRichard Anthonyがフランス語に翻案して歌ったものです。日本ではペドロ&カプリシャスのカヴァーで知られています。
ザ・カスケードの原曲
リシャール・アントニー
シルヴィー・ヴァルタン
En éoutant la pluie 悲しき雨音
Sylvie Vartan シルヴィー・ヴァルタン
J'écoute en soupirant la pluie qui ruisselle
Frappant doucement sur mes carreaux
Comme des milliers de larmes qui me rappellent
Que je suis seul en l'attendant
ため息をつきながら私は雨の音を聞く
雨は窓ガラスを優しくたたきながら流れるように降る
彼を待つ身の孤独を思い起こさせるたくさんの涙のように
Le seul garçon que j'aime n'a pas su comprendre
Que lui seul comptait pour moi
Et près de ma fenêtre je reste à attendre
En guettant le bruit de ses pas
私が愛した唯一の男は分かっていなかった
彼だけが私にとって大切だってことを
そして窓辺で私は待つ
彼の足音をうかがいながら

Pluie oh dis-lui de revenir un jour
Et qu'entre nous renaisse encore un grand amour
Le passé ne sera plus qu'un triste souvenir
雨よ彼にいつか帰ってくるように言って
そして私たちのあいだにまた大きな愛が生まれますように
過去は悲しい想い出にすぎなくなるわ
Mais si après la pluie se montre le soleil
Et qu'il va réchauffer son cœur
Il comprendra enfin combien j'étais fidèle
Et il viendra sécher mes pleurs
でも雨が上がって太陽が現れ
彼がまた心を燃やしたら
私がどれほど貞節だったか分かってくれるわ
そして彼がやって来て私の涙を乾かしてくれる
Comment lui dire que moi je l'aime trop
Qu’il me manque et que j'ai le cœur gros
Et que pour moi l’amour sans lui ne compte pas
どうして伝えたらいいの 私が彼をあまりにも愛していることを
彼がいなくて淋しいと 悲しみで心がいっぱいだと
そして私には彼のいない愛なんて大切じゃないと

J'écoute en soupirant la pluie qui ruisselle
Frappant doucement sur mes carreaux
Comme des milliers de larmes qui me rappellent
Que j‘étais seul en l'attendant
ため息をつきながら私は雨の音を聞く
雨は窓ガラスを優しくたたきながら流れるように降る
彼を待つ身の孤独を思い起こさせるたくさんの涙のように
Comment:0
コメント