fc2ブログ
2015
06.13

シェルブールの雨傘Les parapluies de Cherbourg

Les Parapluies de Cherbourg


「シェルブールの雨傘Les parapluies de Cherbourg」は、1964年のジャック・ドゥミJacques Demy監督の同名の映画のテーマ曲で、この映画はカンヌ国際映画祭でグランプリを受賞しています。
音楽監督はミシェル・ルグランMichel Legrand。すべての会話がルグランが作曲しジャック・ドゥミが作詞した歌で表現され、ダニエル・リカーリDanielle Licariがカトリーヌ・ドヌーヴの代わりに歌っています。

同年、ナナ・ムスクーリNana Mouskouriも歌いました。シャンソンの曲としてまとまっていますので、まずこちらを取り上げます。



Les parapluies de Cherbourg          シェルブールの雨傘
Nana Mouskouri                ナナ・ムスクーリ


Depuis quelques jours je vis dans le silence
Des quatre murs de mon amour 注1
Depuis ton départ l'ombre de ton absence
Me poursuit chaque nuit et me fuit chaque jour
Je ne vois plus personne j'ai fait le vide autour de moi 注2
Je ne comprends plus rien parce que je ne suis rien sans toi 注3
J'ai renoncé à tout parce que je n'ai plus d'illusions
De notre amour écoute la chanson

  何日来、わたしは口を閉ざし
  自分の愛のなかに閉じこもって生きている
  あなたが出発してのち いなくなったあなたの影が
  夜ごとわたしにつきまとい 日ごとわたしに姿をかくす
  誰ももう目に入らず ひとを遠ざける
  わたしはもう何も分からない だってあなたがいなきゃ何もできない
  わたしはすべてをあきらめた だってもう夢を持てないから
  聴いてちょうだい 私たちの愛の歌を

Non je ne pourrai jamais vivre sans toi
Je ne pourrai pas, ne pars pas, j'en mourrai
Un instant sans toi et je n'existe pas
Oh mon amour ne me quitte pas
Mon amour je t'attendrai toute ma vie
Reste près de moi reviens je t'en supplie
J'ai besoin de toi je veux vivre pour toi
Oh mon amour ne me quitte pas

  いいえあなたなしにわたしは生きられないわ
  できないわ、行かないで、わたし死んでしまう
  わずかな時間でもあなたがいないとわたしは生きていない
  おお愛しいひと行かないで
  愛しいひとあなたを一生待っているわ
  そばにいてよ帰って来てお願いだから
  あなたが必要よあなたと生きていきたいの
  おお愛しいひと行かないで

Ils se sont séparés sur le quai d'une gare
Ils se sont éloignés dans un dernier regard
Oh je t'aim' ne me quitte pas.

  彼らは駅のホームで別れた
  彼らは最後に見つめ合いながら離れて行った
  おお愛しているわ、行かないで

[注]
1 vivre des quatres mursはentre quatres murs「(何もない)部屋で、牢獄で」から類推。
2 faire le vide autour de soi「人を遠ざける、孤立する」
3 n’ être rien「無価値である、無力である」


Les parapluies de Cherbourg4


映画のなかの、カトリーヌ・ドヌーヴCatherine Deneuve(歌唱:ダニエル・リカーリDanielle Licari)とニーノ・カステルヌオーヴォNino Castelnuovo(歌唱:ジョゼ・バルテルJosé Bartel)のデュオ。ふたりの歌詞を色分けして示します。



Mais je ne pourrai jamais vivre sans toi いやよ、あなたなしにわたしは生きられないわ
Je ne pourrai pas できないわ
Ne pars pas, j’en mourrai 行かないで、わたし死んでしまう
Je te cacherai et je te garderai あなたを隠し、あなたを守るわ
Mais mon amour, ne me quitte pas! いやよ、愛しいひと、行かないで

Tu sais bien que ce n’est pas possible それは無理だってよく分かっているだろう
Je ne te quitterai pas! あなたから離れないわ!
Mon amour, il faudra pourtant que je parte 愛しいひと、だけど行かなきゃならない
Tu sauras que moi, je ne pense qu’à toi 分かるだろう、僕はね、君のことしか考えない
Mais je sais que toi, tu m’attendras. そして君はね、僕を待っていてくれるって分かっているよ。

Deux ans! Deux ans de notre vie! 2年も!私たちの生涯の2年間もよ!
Ne pleure pas, je t’en supplie! 泣かないで、お願いだよ!
Deux ans, non je ne pourrai pas! 2年も、できないわ!
Calme-toi, il nous reste si peu de temps 落ち着いて、僕たちにはごくわずかの時間しか残っていない
Si peu de temps, mon amour ごくわずかの時間だ、愛しいひと
Qu’il ne faut pas le gâcher それを無駄にしちゃいけない
Il faut essayer d’être heureux 幸せでいようと努めなきゃ
Il faut que nous gardions 大事にしなきゃ
De nos derniers moments 残りの時間を
Un souvenir plus beau que tout 何よりも美しい想い出が
Un souvenir qui nous aidera à vivre. 想い出が僕たちが生きるのを助けてくれる

J’ai tellement peur quand je suis seule! ひとりになったらとても怖いわ!
Nous nous retrouverons et nous serons plus fort! また会えるよそしてもっと強く結ばれるよ!
Tu connaîtras d’autres femmes! Tu m’oublieras! あなたは他の女と知り合うわ!わたしを忘れるわ!
Je t’aimerai jusqu’à la fin de ma vie! 僕は一生君を愛するよ!
Oui, je t’aime! Ne me quitte pas. ええ、愛しているわ!行かないで。
Mon amour, ne me laisse pas! 愛しいひと、わたしを置いて行かないで!

Viens, viens, mon amour, mon amour! おいで、おいで、愛しいひと、愛しいひと!

Les parapluies de Cherbourg1



コメント
ご丁寧に有り難うございます。
いつも真摯な朝倉様の事、
とても尊敬しています。
岩元ガン子dot 2015.08.15 06:16 | 編集
情報元の記憶が無かったのでgoogle検索で調べ直しましたら、lyrics performed by Christiane Legrand という表現が複数出てきました。この英語を読み違いしたようです。歌ったということだったんですね。ちなみにlyrics performed by Nana Mouskouriもありました。ジャック・ドゥミJacques Demy監督の作詞、と訂正いたしました。ご指摘ありがとうございました。
朝倉ノニーdot 2015.08.13 07:46 | 編集
いつも、本当に勉強させていただいております。
ところで、
「この曲は、ルグランが作曲、姉のクリスティアーヌ・ルグランChristiane Legrandが作詞しました。」
という記載がありますが、
知りませんでした。
ルグランの自伝に、姉が作詞したという記載がないのですが、
どこから取得された情報でしょうか?
ぜひ、教えていただきたく、よろしくお願いいたします。
岩元ガン子dot 2015.08.13 06:01 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top