
「パリの屋根の下Sous les toits de Paris」「パリの橋の下Sous les ponts de paris」「パリの空の下Sous le ciel de Paris」に続き、「女の子のスカートの下 Sous les jupes des filles」という、以前に、「ボクは10才J'ai dix ans」をご紹介したアラン・スーションAlain Souchonの曲を取り上げます。1995年のライヴアルバムDéfoule sentimentale(Foule sentimentaleをもじったタイトル)に収録され、アルバムは1996年にヴィクトワール賞を受賞し、この曲も同年、SACEMのヴァンサン・スコット賞を受賞しました。この原題あるいは邦題で検索すると、なにやらいかがわしいページまで拾ってしまいます。また、逆に間違えてここに来るお客さんもいらっしゃるかもしれませんが、さすが、もう一人のゲンズブールと呼ばれる(ただ私が言ってる?)だけあって、歌詞の内容は「ちょっと覗いてみる」価値はありますよ。
Sous les jupes des filles 女の子のスカートの下
Alain Souchon アラン・スーション
Rétines et pupilles,
Les garçons ont les yeux qui brillent
Pour un jeu de dupes : 注1
Voir sous les jupes des filles,
Et la vie toute entière,
Absorbés par cette affaire,
Par ce jeu de dupes :
Voir sous les jupes des filles.
網膜と瞳孔、
男の子たちは目を輝かせる
ある誘惑に:
女の子のスカートの下を覗くという、
そしてまるごと一生、
そのことに没頭する、
この誘惑に:
女の子のスカートの下を覗くという

Elles, très fières,
Sur leurs escabeaux en l'air, 注2
Regard méprisant et laissant le vent tout faire,
Elles, dans l'suave, 注3
La faiblesse des hommes, elles savent
Que la seule chose qui tourne sur terre,
C'est leurs robes légères.
女の子たちは、たいへん高慢で、
高いところの腰掛に座って、
横柄な目つきをして吹く風のなすがまま、
彼女たちは、甘美さに浸り、
男どもの弱みを、彼女たちは知っているのさ
それはね、地上で動いているものは、
彼女たちの軽いドレスだけだってこと。
On en fait beaucoup,
Se pencher, tordre son cou
Pour voir l'infortune,
À quoi nos vies se résument, 注4
Pour voir tout l'orgueil,
Toutes les guerres avec les deuils,
La mort, la beauté,
Les chansons d'été,
Les rêves.
よくやるのさ、
身をかがめ、首をひねって
僕らの人生がそれに帰結することになる
不幸を見ようと、
すべての傲慢さを、
喪の悲しみを伴うあらゆる戦いを、
死を、美を、
真夏の歌を、
夢を見ようと。
Si parfois, ça les gène et qu'elles veulent pas
Qu'on regarde leurs guiboles, les garçons s'affolent de ça.
往々にして、それが彼女たちを不快にし、脚を見られることを
彼女たちが望まないとなりゃ、男の子たちはそれで動転してしまう。

Alors faut qu'ça tombe : 注5
Les hommes ou bien les palombes,
Les bières, les khmers rouges, 注6
Le moindre chevreuil qui bouge.
Fanfare bleu blanc rage,
Verres de rouge et vert de rage,
L'honneur des milices,
Tu seras un homme, mon fils.
そこでくつがえす必要があるんだ:
男どもあるいは鳩たちも、
ビールたちも赤い肌のクメール人たちも、
揺れるわずかの髪の毛も。
青いファンファーレ白い怒り、
赤ワインのグラスと怒りの緑、
兵隊の名誉、
男になれ、息子よ。
Elles, pas fières,
Sur leurs escabeaux en l'air,
Regard implorant, et ne comprenant pas tout,
Elles, dans l'grave, 注7
La faiblesse des hommes, elles savent
Que la seule chose qui tourne sur cette terre,
C'est leurs robes légères.
女の子たちは、高慢じゃなくなり、
高いところの腰掛に座って、
哀願する目つきで、さっぱり訳が分からないまま、
彼女たちは、神妙な気持ちでいる、
男どもの弱みは、彼女たちは知っている
それはね、地上で動いているものは、
彼女たちの軽いドレスだけだってこと。
Rétines et pupilles,
Les garçons ont les yeux qui brillent
Pour un jeu de dupes :
Voir sous les jupes des filles,
Et la vie toute entière,
Absorbés par cette affaire,
Par ce jeu de dupes :
Voir sous les jupes des filles,
La, la, la, la, la...
網膜と瞳孔、
男の子たちは目を輝かせる
ある誘惑に:
女の子のスカートの下を覗くという、
そしてまるごと一生、
そのことに没頭する、
この誘惑に:
女の子のスカートの下を覗くという

ここも「スカートの下」
[注]
1 dupe は「だまされやすい人」で、un jeu de dupesは「落とし穴」の意味。ここでは文脈から「誘惑」と訳した。
2 en l'air「空中に」。上の方に位置する意味。
3 suave「甘美な」は形容詞で、ここでは名詞に転用されている。
4 se résumer à「…に帰する」
5 Il faut que…「…しなければならない」のIlが省略されている。
6 bièreをblereとしている歌詞が多いが、どの辞書にもない語。bière「ビール」も妙だが、ここに出てくる語はすべて意外性を狙っているし、あきらかにスーションはそう歌っている。
7 graveは注3と同様、形容詞の名詞転用。
Comment:0
コメント