2015
05.17

パリの屋根の下Sous les toits de Paris

Albert Préjean Sous les toits de Paris


ルネ・クレールRené Clair監督の映画「巴里の屋根の下Sous les toits de Paris」の主題歌で、監督自身が作詞し、モーリス・ジョベールMaurice Jaubertが作曲した曲「パリの屋根の下Sous les toits de Paris」(1930年)を今回、取り上げましょう。主演のアルベール・プレジャンAlbert Préjeanが歌い、のちにモーリス・シュヴァリエMaurice Chevalierが持ち歌にしました。歌詞は、映画のストーリーそのものです。

アルベール・プレジャン



モーリス・シュヴァリエ



Sous les toits de Paris          パリの屋根の下
Albert Préjean                アルベール・プレジャン


Quand elle eut vingt ans
Sa vieille maman
Lui dit un jour tendrement:
"Dans notre log'ment
J'ai peiné souvent
Pour t'él'ver fallait d'l'argent;
Mais t'as compris, un peu plus chaque jour,
Ce que c'est le bonheur, mon amour

  彼女が二十歳になったときのこと
  かあさんは
  ある日優しく彼女に言うのだった
  「私たちが住んでいるこの住まいで
  私はけっこう苦労したわ
  あんたを育てるにはお金が要ったのよ
  でもわかっているよね、日に日に少しづつ、
  幸せが近づいているわ、可愛い娘よ

Sous les toits de Paris
Tu vois ma p'tit' Nini
On peut vivre heureux et bien uni
Nous somm's seul's ici-bas
On n's'en aperçoit pas
On s'rapproche un peu plus et voilà !

  パリの屋根の下で
  ねえ、私の可愛いニニ
  これからも幸せに仲睦まじく暮らしましょう
  私たちはここでは二人っきりだけど
  寂しくはないし
  私たちはもう少しもっと親密になるわよ!

Tant que tu m'aim's bien
J'n'ai besoin de rien
Près de ta maman
Tu n'as pas d'tourments
C'est ainsi qu'cœur à cœur
On cueill', comme une fleur,
Sous les toits de Paris, le bonheur".

  あんたが私をとても愛してくれりゃ
  私はなんにも要らない
  かあさんのそばにいりゃ
  あんたはなんの苦労もない
  だからこうして心が触れ合って
  一輪の花を摘むように、
  パリの屋根の下で、幸せを摘むのよ

Sous les toits de Paris1


Un jour, sans façon,
Un joli garçon,
Comme on chant' dans les chansons
Lui fit simplement
Quelques compliments,
La grisa de boniments;
Nini, j'te jur' ça s'fait plus la vertu
Je t'ador', sois à moi dis, veux-tu ?

  ある日、ふらりと、
  すてきな若者が、
  歌の文句のように
  彼女になにげなく
  甘い言葉をかけ、
  彼女を口説いた
  「ニニ、誓うよ、もう行儀よくしていられない
  君が好きだ、僕のものになってよねぇ、どうだい?」

Sous les toits de Paris
Dans ma chambr' ma Nini
On s'aim'ra, c'est si bon d'être uni !
C'est quand on a vingt ans
Quand fleurit le printemps,
Qu'il faut s'aimer, sans perdre un instant
L'air était très pur
Et le ciel d'azur
Ell' dit: "Je n'veux pas !"
Puis ell' se donna.
C'est ainsi qu'en ce jour
Le vainqueur, comm' toujours
Sous les toits de Paris fut l'amour !

  パリの屋根の下で
  僕のニニ、僕の部屋で
  愛し合おうよ、結ばれるのはとてもいいものさ!」
  春爛漫の
  二十歳の時期には、
  一時も無駄にせず、愛し合うべきだ
  空気は澄みきって
  空は青いよ
  彼女は「いやよ!」といいつつ
  身をまかせた。
  こんなわけでこの日も
  勝利者は、いつものことだが
  パリの屋根の下では愛だった!

Malgré les serments,
Hélas son amant
La quitta cruellement
La pauvre Nini
Pleura bien des nuits
Un soir... . on frapp'... c'était lui
Il supplia: "Ma chérie, j'ai eu tort,
Pardonn'-moi, tu sais je t'aim' encor' "

  誓いに反し
  ああ、恋人は
  彼女を残酷にも捨ててしまった
  哀れなニニは
  夜ごと泣き通した
  ある夕べ…誰かが戸を叩いた…彼だった
  彼は叫んだ「いとしい人、僕が間違っていた、
  許しておくれ、まだ君を愛しているんだよ」と

Sous les toits de Paris3


Sous les toits de Paris
Quelle joie pour Nini
De r'trouver un passé tant chéri
Quand il dit: "Maintenant
Tu sais c'est le moment,
Faut s'marier tous les deux gentiment
Car rien n'est cassé,
Tout est effacé,
Oublie le passé
Et viens m'embrasser"
Vit' Nini pardonna
Et l'bonheur s'installa
Sous les toits de Paris c'est comm' ça !

  パリの屋根の下で
  ニニにとってなんという喜びだったことか
  とってもいとしいかつての彼に再会し
  彼がこう言った時には「今が
  その時機なんだよ、
  ふたりともすなおに結婚しなきゃ
  なにも壊れちゃいないし
  すべて消えたんだから、
  過去のことは忘れて
  僕にキスしてよ」
  即座にニニは許した
  そして幸せが訪れたんだ
  パリの屋根の下に そんな次第さ!



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top