
前回に続き、パトリシア・カースPatricia Kaasのファーストアルバム:Mademoiselle chante le bluesに収録された曲をもう一つご紹介しましょう。大ヒット曲Mon mec à moiです。1987年。作詞:ディディエ・バルブリヴィアンDidier Barbelivien、作曲:フランソワ・ベルンハイム François Bernheim。mecとは、話し言葉で、彼氏や亭主を指す言葉ですから「わたしの彼氏」と呼びたいと思います。一般には原名の読みの「モン・メック・ア・モア」で呼ばれていますが、実際の発音としてはmecとàがつながって、メッカとなります。それだけは直させていただいて副題としましょう。
気が滅入った時に聴くと(歌うとさらに)スカーッとします。特効薬みたいな歌です。
Mon mec à moi わたしの彼氏(モン・メッカ・モア)
Patricia Kaas パトリシア・カース
Il joue avec mon cœur
Il triche avec ma vie
Il dit des mots menteurs
Et moi je crois tout c'qu'il dit
Les chansons qu'il me chante
Les rêves qu'il fait pour deux
C'est comme les bonbons menthe
Ça fait du bien quand il pleut 注1
Je m'raconte des histoires
En écoutant sa voix
C'est pas vrai
C'est pas vrai ces histoires
Mais moi j'y crois. 注2
彼はわたしの心をもてあそぶ
彼はわたしの人生をごまかす
彼はウソの言葉を吐く
でもわたし 彼の言葉をぜんぶ信じる
彼の歌う歌
彼が二人のために描く夢ったら
ミント入りキャンディーみたいなもの
雨降りの時にゃいいものよ
彼の声を聞きながら
わたしは作り話を反芻する
その話はほんとじゃない
けど わたしはそれを信じるわ

Mon mec à moi
Il me parle d'aventures
Et quand elles brillent dans ses yeux 注3
J'pourrais y passer la nuit 注4
Il parle d'amour
Comme il parle des voitures
Et moi j'l'suis où il veut 注5
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Oh oui
Mon mec à moi
わたしの彼氏
彼はわたしにアヴァンチュールを語る
目を輝やかせて熱弁するとき
わたしは一晩中付き合ってもいいわ
彼は恋を語る
まるで車の話をするみたいにね
そしてわたしは彼の望むところについて行く
こんな風に彼の言葉を全て信じる
こんな風に彼の言葉を全て信じる
ああそうよ
わたしの彼氏
Sa façon d'être à moi
Sans jamais dire je t'aime
C'est rien qu'du cinéma
Mais c'est du pareil au même
Ce film en noir et blanc
Qu'il m'a joué deux cents fois
C'est Gabin et Morgan 注6
Enfin ça ressemble à tout ça
J'm'raconte des histoires
Des scénarios chinois 注7
C'est pas vrai ces histoires
Mais moi j'y crois
彼のわたしへの態度
けして「愛してる」と言わないっていう
それは映画そのもの
だって それはまるで同じよ
この白黒映画とね
彼が200回もわたしに演じてみせたのは
ギャバンとモルガン
ま それはそういったものよ
わたしは自分に作り話を言ってきかせる
ちんぷんかんぷんの筋書を
その話はほんとじゃない
けど わたしはそれを信じるわ

Mon mec à moi 注8
Il me parle d'aventures
Et quand elles brillent dans ses yeux
J'pourrais y passer la nuit
Il parle d'amour
Comme il parle des voitures
Et moi j'l'suis où il veut
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Oh oui
Mon mec à moi
Mon mec à moi
Il me parle d'aventures
Et quand elles brillent dans ses yeux
J'pourrais y passer la nuit
Il parle d'amour
Comme il parle des voitures
Et moi j'l'suis où il veut
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Oh oui
Mon mec à moi
Il me parle d'aventures
Et quand elles brillent dans ses yeux
J'pourrais y passer la nuit
Il parle d'amour
Comme il parle des voitures
Et moi j'l'suis où il veut
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Tellement je crois tout c'qu'il m'dit
Oh oui
[注]
1 faire du bienは、「効く、気持ちをすっきりさせる」といった意味。
2 y croireは、すなわちcroire à ces histoires。
3 ellesは、前行のd'aventuresを指すが、この部分はやむを得ず意訳した。
4 j'pourraisのj’は、シュを子音だけで言う感じ。y passer la nuitは、passer une nuit à+不定詞の「~して一夜を明かす」の意味でとらえたい。
5 suisはêtreではなくsuivre。
6 1938年の「霧の波止場Le Quai Des Brumes」あたりだろうか。ジャン・ギャバンJean Gabinと、当時17歳のミシェル・モルガンMichèle Morganが出演した白黒映画。
7 chinois「中国(語)の」は、「ちんぷんかんぷんの、訳のわからない」という意味で用いられる。
8 ここからは、第2段落の歌詞が繰り返されるので、訳は省いた。
Comment:0
コメント