2015
07.05

恋心L'amour c'est pour rien

Enrico Macias Lamour cest pour rien


エンリコ・マシアスEnrico Maciasは1938年にアルジェリアで生まれたユダヤ人歌手。1830年のフランスのアルジェリア侵攻から、1962年7月5日のアルジェリア独立までのあいだフランス領アルジェリアに居たヨーロッパ系植民者、いわゆるピエ・ノワールPieds-Noirsの家系で、アルジェリア戦争の終わる少し前に家族でアルジェリアを離れ、パリに移り住み、戦争終結後の1962年から活動を始めました。ギターとウードを弾き、アラブ訛りのフランス語で歌います。「さらば祖国よAdieu mon pays」という曲は、独立戦争によって本国に帰還したピエ・ノワールたちのシンボルとなりました。
76歳の今も活動を続けていますが、日本では、1962年にコルシカ島の歌から作られた「想い出のソレンツァラSolenzara」と、1964年の「恋心L'amour c'est pour rien」(作詞:パスカル=ルネ・ブランPascal-René Blanc、作曲:マシアス)とがもっとも知られています。

今回はこの「恋心」を取り上げます。邦訳された歌詞では、もっぱら「男女間の恋心」を歌っていますが、マシアス自身にとっては、フランスからのアルジェリア独立を喜ぶ「祖国への恋心」でもあったのです。
ついでながら、先に取り上げた「シェルブールの雨傘Les parapluies de Cherbourg」、その映画の舞台はアルジェリア戦争ただ中のフランスでした。



L'amour c'est pour rien          恋心
Enrico Macias               エンリコ・マシアス


Comme une salamandre
L'amour est merveilleux
Et renaît de ses cendres
Comme l'oiseau de feu
Nul ne peut le contraindre
Pour lui donner la vie
Et rien ne peut l'éteindre
Sinon l'eau de l'oubli

  まるでサラマンダーのように
  恋は摩訶不思議だ
  そして灰となったのちに再生する
  まるで火の鳥のように
  それにいのちを与えようと
  何人も無理強いすることはできない
  またそれを消すことは
  忘却の水にしかできないことだ

L'amour, c'est pour rien 注1
Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter

  恋、それはなんのためでもない
  君はそれを売ることはできない
  恋、それはなんのためでもない
  君はそれを買うことはできない

Quand ton corps se réveille
Tu te mets à trembler
Mais si ton cœur s'éveille
Tu te mets à rêver
Tu rêves d'un échange
Avec un autre aveu
Car ces frissons étranges
Ne vivent que par deux

  君の身体が目覚めたとき
  君は震え慄きはじめる
  だがもしも君のこころが目覚めると
  君は夢を見はじめる
  誰かの告白と
  通じあっているという夢を
  なぜならこの妙な慄きは
  二人によってしか存在しえないから

Macias2.jpg


L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter

  恋、それはなんのためでもない
  君はそれを売ることもできない
  恋、それはなんのためでもない
  君はそれを買うことはできない

L'amour, c'est l'espérance
Sans raison et sans loi
L'amour comme la chance
Ne se méritent pas 注2
Il y a sur terre un être
Qui t'aime à la folie
Sans même te connaître
Prêt à donner sa vie

  恋、それは希望だ
  ゆえなくもさだめもない
  恋は運不運のように
  当てにならないものだ
  地上にはこんな男がいる
  そいつは狂おしいほど君を愛し
  君のことを知らなくても
  いのちを捧げるつもりだ

L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le prendre
L'amour, c'est pour rien
Mais tu peux le donner
L'amour, c'est pour rien
L'amour, c'est pour rien

  恋、それはなんのためでもない
  君はそれを奪うことはできない
  恋、それはなんのためでもない
  だが君はそれを与えることができる
  恋、それはなんのためでもない
  恋、それはなんのためでもない

[注]
1 pour rien「無料で、タダ同然で」「理由もなく」「無意味に、無駄に」といった意味があり、複数の意味も含む表現として理解すべきだが、実益を求めるようなものではないというニュアンスを第一にしたい。
2 se mériter「正当化される、根拠がある」。mériter「…に価する」とは離れた意味となる。


Lamour cest pour rien1


コメント
このコメントは管理人のみ閲覧できます
dot 2016.06.25 05:50 | 編集
コメントありがとうございます。引用、ご紹介はご自由にどうぞ。
ただ、私が使っている画像はほとんどflickrというサイトhttps://www.flickr.com/から取ったものですので、
私個人のものではありません。少々加工して用いている場合がありますので、元のサイトから取られたほうがいいかもしれません。
私は、翻訳家ではありません。ただ趣味として収益を考えず歌詞を訳しています。
今後ともよろしくお付き合いください。
朝倉ノニーdot 2016.06.25 16:56 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top