2014
09.07

私は知らないLa question

Françoise Hardy La question


フランソワーズ・アルディーFrançoise HardyのLa questionは1971年にリリースされた彼女の11番目のアルバム。ブラジルの女流ギタリスト、トゥーカTucaのギター伴奏で歌っている曲はすべて素晴らしいです。

アルバムの12曲すべてが入っている動画です。



このアルバムは「私の詩集Un Recueil De Mes Poésies」というタイトルで1979年に日本でも発売されました。

元のアルバムのタイトルとなっている曲「私は知らないLa question」をまず取り上げましょう。作詞アルディー自身、作曲はトゥーカ。題を「問い」とストレートに訳そうと思いましたが、日本のアルバムの邦題に合わせることにしました.



La question            私は知らない
Françoise Hardy            フランソワーズ・アルディー


je ne sais pas qui tu peux être     あなたがいったい誰なのか知らない

je ne sais pas qui tu espères     あなたが誰を求めているのか知らない

je cherche toujours à te connaître     いつもあなたのことを知ろうとしているわ

et ton silence trouble mon silence     するとあなたの沈黙が私の静寂をかき乱す

je ne sais pas d´où vient le mensonge     その嘘がどこから来たのか知らない

est-ce de ta voix qui se tait     黙ってしまったあなたの声からなの

les mondes où malgré moi je plonge     私がいやいやながら入り込む世界は

sont comme un tunnel qui m´effraie    私を怯えさせるトンネルのよう

de ta distance à la mienne     あなたと私との隔たりのうちに

on se perd bien trop souvent     私たちはしばしばたがいを見失う

et chercher à te comprendre     そしてあなたを理解しようとすること

c´est courir après le vent     それは風を追いかけて走ること

je ne sais pas pourquoi je reste     なぜ私はとどまっているのかしら

dans une mer où je me noie     この身を溺れさせる海になかに

je ne sais pas pourquoi je reste     なぜ私はとどまっているのかしら

dans un air qui m´étouffera     私の息を詰まらせるこの空気のなかに

tu es le sang de ma blessure     あなたは私の傷口から流れる血 注1

tu es le feu de ma brûlure    あなたは私を火傷させる炎

tu es ma question sans réponse   あなたは答えの返って来ないわたしの問い

mon cri muet et mon silence   わたしの声にならない叫びそしてわたしの沈黙

5474626766_e0bc8006ce_z.jpg


[注] 今回は、1行ずつの対訳とした。
1 この行と次行は、「…の…」という形は同じだが、二つの語の関係はまったく異なる。その関係を補って意訳した。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top