2015
04.06

蝶々とりLa chasse aux papillons

Georges Brassens La chasse aux papillons


今回はジョルジュ・ブラッサンスGeorges Brassensの「蝶々とりLa chasse aux papillons 」。この曲は1952年に彼が作詞・作曲しました。ちょっとコミカルでメルヘンティックな曲です。
ブラッサンスは、「仲間を先に(パリジャン気質)Les copains d'abord 」を先にご紹介しています。



La chasse aux papillons           蝶々とり
Georges Brassens              ジョルジュ・ブラッサンス


Un bon petit diable à la fleur de l'âge 注1
La jambe légère et l'œil polisson
Et la bouche pleine de joyeux ramages 注2
Allait à la chasse aux papillons

  青春まっ盛りの若者が
  足どり軽くいたずらっぽく目を輝かせ
  楽しい独り言をいっぱい言いながら
  蝶々をとりに行った

La chasse aux papillons2


Comme il atteignait l'orée du village
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Il lui dit : "Bonjour, que Dieu te ménage 注3
J't'emmène à la chasse aux papillons"

  村のはずれに着いて
  糸を紡ぐシンデレラに会った
  彼女に言った、「こんにちは、ごきげんよう
  蝶々とりに連れてってあげるよ」

Cendrillon ravie de quitter sa cage
Met sa robe neuve et ses bottillons
Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages
Ils vont à la chasse aux papillons

  シンデレラは檻を抜け出せるのが嬉しくて
  新しい服と編み上げ靴を身につけ
  腕くみ合って涼しい森へ
  蝶々とりにでかけた

La chasse aux papillons1


Il ne savait pas que sous les ombrages
Se cachait l'amour et son aiguillon
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
Les cœurs des chasseurs de papillons

  彼は知らなかった 森陰には
  恋とその棘が隠れていることを
  そしてその棘が彼らの年ごろの心に
  蝶々とりの心臓に突き刺さることを

Quand il se fit tendre, elle lui dit : "J'présage
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Qu'on va à la chasse aux papillons"

  若者が優しい態度になった時、娘は言った、
  「言っとくけど あたしのスカートのひだや
  ブラウスの前あきでは
  蝶々なんてとれないわ」と

Sur sa bouche en feu qui criait : "Sois sage !"
Il posa sa bouche en guise de bâillon 注4
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
Qu'on ait vu d'mémoir' de papillon

  「だめよ!」と叫ぶ熱い唇に
  猿ぐつわ代りに彼は唇を押し付けた
  そしてそれは蝶々とりの思い出にある
  大騒ぎのうちでいちばんすてきなものだった

Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
En se promettant d'aller des millions
Des milliards de fois, et mêm' davantage
Ensemble à la chasse aux papillons

  熱い思いを抱いて、二人は村に戻った
  何百万回も何十億回も、さらにもっと
  いっしょに蝶々とりに行こうねと
  約束しながら

La chasse aux papillons3


Mais tant qu'ils s'aim'ront, tant que les nuages
Porteurs de chagrins, les épargneront
Il f'ra bon voler dans les frais bocages 注5
Ils f'ront pas la chasse aux papillons

  けれど愛し合ってるかぎり、
  悲しみを運んで来る雲が、彼らを大目に見るかぎり
  涼しい森で宙に飛ぶことが楽しくって
  彼らは蝶々とりはしないでしょう

[注]
1 Un bon petit diable「おちゃめでやんちゃな子」。à la fleur de qc.「…のいちばんよい時に」
2 ramage「(子供などの)意味の採りにくい言葉、おしゃべり」を(食べ物のように)「口いっぱいにほおばる」といった表現だが意訳した。
3 que Dieu te ménage「神様が君をいたわってくれますように」
4 en guise de「…の代わりに」
5 Il faire bon+inf.「…するのは楽しい」


La chasse aux papillons4





コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top