
今回はジョルジュ・ブラッサンスGeorges Brassensの「蝶々とりLa chasse aux papillons 」。この曲は1952年に彼が作詞・作曲しました。ちょっとコミカルでメルヘンティックな曲です。
ブラッサンスは、「仲間を先に(パリジャン気質)Les copains d'abord 」を先にご紹介しています。
La chasse aux papillons 蝶々とり
Georges Brassens ジョルジュ・ブラッサンス
Un bon petit diable à la fleur de l'âge 注1
La jambe légère et l'œil polisson
Et la bouche pleine de joyeux ramages 注2
Allait à la chasse aux papillons
青春まっ盛りの若者が
足どり軽くいたずらっぽく目を輝かせ
楽しい独り言をいっぱい言いながら
蝶々をとりに行った

Comme il atteignait l'orée du village
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Il lui dit : "Bonjour, que Dieu te ménage 注3
J't'emmène à la chasse aux papillons"
村のはずれに着いて
糸を紡ぐシンデレラに会った
彼女に言った、「こんにちは、ごきげんよう
蝶々とりに連れてってあげるよ」
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Met sa robe neuve et ses bottillons
Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages
Ils vont à la chasse aux papillons
シンデレラは檻を抜け出せるのが嬉しくて
新しい服と編み上げ靴を身につけ
腕くみ合って涼しい森へ
蝶々とりにでかけた

Il ne savait pas que sous les ombrages
Se cachait l'amour et son aiguillon
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
Les cœurs des chasseurs de papillons
彼は知らなかった 森陰には
恋とその棘が隠れていることを
そしてその棘が彼らの年ごろの心に
蝶々とりの心臓に突き刺さることを
Quand il se fit tendre, elle lui dit : "J'présage
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Qu'on va à la chasse aux papillons"
若者が優しい態度になった時、娘は言った、
「言っとくけど あたしのスカートのひだや
ブラウスの前あきでは
蝶々なんてとれないわ」と
Sur sa bouche en feu qui criait : "Sois sage !"
Il posa sa bouche en guise de bâillon 注4
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
Qu'on ait vu d'mémoir' de papillon
「だめよ!」と叫ぶ熱い唇に
猿ぐつわ代りに彼は唇を押し付けた
そしてそれは蝶々とりの思い出にある
大騒ぎのうちでいちばんすてきなものだった
Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
En se promettant d'aller des millions
Des milliards de fois, et mêm' davantage
Ensemble à la chasse aux papillons
熱い思いを抱いて、二人は村に戻った
何百万回も何十億回も、さらにもっと
いっしょに蝶々とりに行こうねと
約束しながら

Mais tant qu'ils s'aim'ront, tant que les nuages
Porteurs de chagrins, les épargneront
Il f'ra bon voler dans les frais bocages 注5
Ils f'ront pas la chasse aux papillons
けれど愛し合ってるかぎり、
悲しみを運んで来る雲が、彼らを大目に見るかぎり
涼しい森で宙に飛ぶことが楽しくって
彼らは蝶々とりはしないでしょう
[注]
1 Un bon petit diable「おちゃめでやんちゃな子」。à la fleur de qc.「…のいちばんよい時に」
2 ramage「(子供などの)意味の採りにくい言葉、おしゃべり」を(食べ物のように)「口いっぱいにほおばる」といった表現だが意訳した。
3 que Dieu te ménage「神様が君をいたわってくれますように」
4 en guise de「…の代わりに」
5 Il faire bon+inf.「…するのは楽しい」

Comment:0
コメント