
今回は、イヴ・デュテイユYves Duteilが1981年に作詞・作曲した「モンソー公園でAu parc Monceau」という優しい曲。
モンソー公園は、パリの3大公園の中では最も小さく親しみやすい公園で、凱旋門近く8区の高級住宅街の中にあります。1778年にシャルトル侯爵によって前ロマン主義的な庭園として造られ、劇作家ルイ・カロージが幻想的な庭園に仕上げました。荘厳なアーチ状の正面入口。ロトンド(円堂)と呼ばれるC.N.ルドゥー設計によるパリ入市税徴収小屋。かつてはここがパリの境で、パリに入る人々から税金をとっていたといわれます。「模擬海戦場」を表現したという人工的に廃墟風にしたコリント式円柱、ピラミッド、日本の燈籠など、様々なユニークなオブジェや、ショパン、ギー・ド・モーパッサン、アルフレッド・ミュッセ、アンブロワーズ・トマなどの彫像もあります。円柱の前には池があり、そこに注ぎ込む小川、滝、丘があり、花々が咲き乱れる美しい公園です。また、ここは、1797年に世界最初のパラシュートが着陸した歴史的な地点としてとしても知られているそうです。1783年にモンゴルフィエ兄弟が飛ばすことに成功していた熱気球から。
エンゾエンゾEnzoEnzoとのデュオの動画をYouTubeにアップしました。彼がひとりで歌っているのよりさらにステキです!
2010年に私が撮ってきた公園の写真を入れて歌詞をご紹介しましょう。
Au parc Monceau モンソー公園で
Yves Duteil & EnzoEnzo イヴ・デュテイユ&エンゾエンゾ
Au parc Monceau
Entre les grilles et les arceaux
Les enfants sages ont des cerceaux
Au fil de l’eau
Dissimulés dans les roseaux
On entend piailler les oiseaux
モンソー公園で
柵とアーチとの間で
おとなしい子供たちが輪回しの輪を持っている
小川の流れに沿って
葦の陰から
小鳥たちのさえずりが聞こえる
Le parc Monceau
Petit morceau de mon histoire
Le vieux monsieur des balançoires
Les cygnes noirs
La ville
Etait à l’autre bout du monde
Entre le lac et la Rotonde
モンソー公園
僕の物語の小さな断片
老紳士 ブランコ
黒鳥たち
街は
世界の向こう側だった
池と円堂の間

Au parc Monceau
Entre les grilles et les arceaux
Les cours d’histoire avaient bon dos 注2
Près du métro
Elle m’attendait sans dire un mot
J’ai pris sa main comme un cadeau
モンソー公園で
柵とアーチとの間で
歴史の流れはいい口実だった
メトロのそばで
彼女は何も言わず僕を待っていた
僕は彼女の手を贈り物を受け取るようにとった
Le parc Monceau
Premier baiser de mon histoire
Sur un des bancs d’une allée noire
Un peu d’espoir
La peur
La folle envie d’oublier l’heure
Ma main posée contre son cœur
モンソー公園
暗い小道のベンチでの
僕の人生で初めてのキス
わずかの希望と
恐れ
手を彼女の胸に置き
時を忘れていたいというどうしようもない欲求

Au parc Monceau
Entre les grilles et les arceaux
Le bonheur a fait son berceau
Pour nos seize ans
La pyramide et ses mille ans
Nous avaient cachés des passants
モンソー公園で
柵とアーチとの間に
しあわせはその揺りかごを作ってくれた
僕たちの16歳のために
ピラミッドとその千年の歳月は
僕たちを通行人たちから隠してくれた

Un parc en France
Petit morceau de mon enfance
Où j’ai trouvé l’adolescence
Un jour de chance
Un square
Bien à l’abri dans ma mémoire
Quand j’y retourne par hasard
フランスのある公園
僕の子ども時代の小さな断片
そこで僕は青春を見つけた
チャンスがおとずれた日
小公園
私の記憶のなかにちゃんと残っている
私がたまたまそこに戻る時には
Au parc Monceau
Entre les grilles et les arceaux
Entre les gardes et les landaus 注3
Au parc Monceau
Entre les fleurs et les moineaux
Les cours d’histoire avaient bon dos
モンソー公園で
柵とアーチとの間で
警備員たちと幌馬車との間で
モンソー公園で
花々とスズメたちとの間で
歴史の授業というのはいい口実だった
Au parc Monceau
モンソー公園で

[注] ソロの歌詞を示したが、デュオでは代名詞が若干変わっている。
1 sageは「賢明な、思慮深い」が本義だが、「おとなしい」「地味な」という意味にも用いられる。
2 cours d’histoire「歴史の授業」。avoir bon dos「(嘲笑などを)平然と受ける、罪(責任)をかぶる」「いい口実になる」。モンソー公園には歴史があり、由来を考えさせられる建造物やオブジェなども多く、歴史を勉強しようという口実で彼女を誘ったということか。
3 landau子ども連れの多い公園なので「乳母車」かと思ったが、公園内を巡る「幌馬車」のことを言うようだ。
Comment:0
コメント