
今回はシャルル・アズナヴールCharles Aznavour の「セフィニC'est fini」。1965年のアルバム:Aznavour 65に収録され、シングル版も出ています。C'est finiは「それは終わった」という意味ですが原題の仮名書きを邦題としましょう。
C'est fini セフィニ
Charles Aznavour シャルル・アズナヴール
Je ne peux détacher
Mes yeux de ton visage
Et ne peux m'empêcher
De penser à demain
Qui s'annonce déjà
Comme un mauvais orage
Qui lavera nos rires
A l'eau de mon chagrin
君から目を
逸らすことができない
そして、嫌な雷雨のように
僕の悲しみの涙で
僕たちの笑顔を洗い去ってしまう
兆しをすでに見せている
そんな明日を考えるのを
止めることができない
J'ai le cœur déchiré
Et j'ai mal de comprendre
Que les mots que tu dis
Veulent tous dire adieu
Je regarde sans voir
J'écoute sans entendre
Le chagrin me surprend
Debout silencieux
僕の心は引き裂かれている
そして、僕には理解できない
君の言う言葉がすべて
さよならを告げようとしていることを
見ていても何も見えない
聞いていても何も聞こえない
悲しみが僕を襲い
黙して立ちつくす

Je rêve de passé
Quand le présent t'emporte
Qu'il ne me reste plus
Qu'à te serrer la main
Je voudrais la garder
Mais nos amours sont mortes
A deux pas de mon cœur
Tu es déjà si loin
僕は過去を追い求めるが
現在は君を連れ去る
君の手を握ることしか
僕には残っていないのか
君の手を引きとめておきたい
だが、僕たちの愛は死んだ
僕の胸のそばにいても
君はもうすでに遠い人だ
C'est fini fini fini fini fini fini fini 注1
セフィニ フィニ フィニ フィニ フィニ フィニ フィニ
Se peut-il qu'un bonheur
Qui tenait tant de place
Et donnait tant de joie
Disparaisse à jamais
Effaçant de ta vie
Même jusqu'à la trace
Du moindre souvenir
Que l'amour nous a fait
そんなことがあり得るのか
大きな場所を占め
たくさんの喜びをもたらしたしあわせが
永遠に消えてしまうなんてことが
愛が僕たちに与えた
わずかの思い出
の痕跡さえ
君の人生から消し去って
Je ne sais comment faire
Et je ne sais que dire
Je veux paraître fort
Une dernière fois
Les larmes au coin des yeux
Je me force à sourire
D'un sourire forcé 注2
Qui ne te trompe pas 注3
僕はどうしたらいいか分からず
言うことしかできない
強がってみせたい
最後にもう一度だけ
目の隅に涙を浮かべ
微笑むように努めるよ
見え見えの
わざとらしい微笑で
Trop lâche pour mourir
Bien qu'effrayé de vivre
Je compte sur l'oubli
Pour trouver le repos
Il faudra m'habituer
Dans les années à suivre
A des jours sans ta voix
A des nuits sans ta peau
死ぬには意気地がない
生きることが怖いくせに
僕には忘却がよすがだ
休息を見出すためには
これからの年月
君の声のない日々に
君の肌のない夜に
慣れなければならない

C'est fini fini fini fini fini fini fini...
セフィニ フィニ フィニ フィニ フィニ フィニ フィニ…
[注]
1 fini の繰り返しの響きが身上なので、題名と同様、読みを仮名書きした。
2 sourire forcé「作り笑い」
3 qui ne te trompe pas「君を欺かない」 →「君に見透かされる」→「見え見えの」。
Comment:0
コメント