2015
05.06

五月のパリが好きJ'aime Paris au mois de mai

Charles Aznavour Jaime Paris au mois de mai


今回は、「五月のパリが好きJ'aime Paris au mois de mai」です。

シャルル・アズナヴールCharles Aznavourが作詞し、デュオを組んでいた相手のピエール・ロッシュ Pierre Rocheが作曲し、1956年にアズナヴールがソロで録音しました。
ジャクリーヌ・フランソワ Jacqueline François、クロード・フランソワClaude François、イザベル・オーブレIsabelle Aubret、フランシス・ルマルクFrancis Lemarque、エディー・ミッチェルEddy Mitchel、そしてザズZAZなども歌っています。

シャルル・アズナヴール



ジャクリーヌ・フランソワ



クロード・フランソワ



ザズ



J'aime Paris au mois de mai           五月のパリが好き
Charles Aznavour                   シャルル・アズナヴール


J'aime Paris au mois de mai
Quand les bourgeons renaissent
Qu'une nouvelle jeunesse
S'empare de la vieille cité
Qui se met à rayonner
J'aime Paris au mois de mai
Quand l'hiver le délaisse
Que le soleil caresse
Ses vieux toits à peine éveillés

  5月のパリが好き
  芽が新生し
  新たな若さが
  古い都に満ちあふれ
  都が輝やき出す
  5月のパリが好き
  冬が去り
  目覚めたばかりの古い屋根屋根を
  太陽が優しく撫でる

Jaime Paris au mois de mai5


J'aime sentir sur les places
J'aime dans les rues où je passe
J'aime ce parfum de muguet que chasse
Le vent qui passe
Il me plaît à me promener
Par les rues qui s'faufilent
A travers toute la ville
J'aime, j'aime Paris au mois de mai

  立ち寄った通りにある
  広場で
  吹き過ぎる風が運んでくる
  このスズランの香りを嗅ぐのが好き
  街中を縫うように続く通りを
  散歩するのはいいものだ
  僕は好き、5月のパリが好き

J'aime Paris au mois de mai
Lorsque le jour se lève
Les rues sortant du rêve
Après un sommeil très léger
Coquettes se refont une beauté 注1
J'aime, J'aime Paris au mois de mai
Quand soudain tout s'anime
Par un monde anonyme
Heureux de voir le soleil briller

  5月のパリが好き
  朝陽が昇るころには
  ごく僅かな眠りのあとに
  通りは夢から覚め
  あだっぽい女たちは
  化粧を直す
  5月のパリが好き
  名も知れぬ人々によって
  急にすべてが活気づく
  太陽が輝くのを見るのは幸せなこと

Jaime Paris au mois de mai1


J'aime le vent m'apporte
Des bruits de toutes sortes
Et les potins que l'on colporte
De porte en porte
Il me plaît à me promener
Dans les rues qui fourmillent,
Tout en draguant les filles, 注2
J'aime, j'aime Paris au mois de mai

  あらゆる種類の騒音や
  戸口から戸口へと
  ひとが伝えるうわさ話などを
  風が運んでくれるのが好き
  人がひしめく通りを、
  娘たちをひっかけながら、
  歩くのはいいものだ
  僕は好き、5月のパリが好き

J'aime Paris au mois de mai
 En juin aussi d'ailleur
Avec ses bouquinistes
Et ses aquarellistes
Que le printemps a ramenés
Comme chaque année le long des quais
J'aime Paris au mois de mai
  Ça ne veut pas dire que je n'aime pas Lyon ou Marseille
La Seine qui l'arrose
Et mille petites choses
Que je ne pourrais expliquer

  5月のパリが好き
   7月だって好きさ
  河岸にはいつもの年のように
  春が連れて来る
  本の露店商や
  水彩画家たちが並ぶ
  5月のパリが好きだ
   リオンやマルセイユが好きじゃないって意味じゃないよ
  そしてパリを潤すセーヌ河
  そして説明できないような
  無数の小さなことがらが

J'aime quand la nuit se léve
Et quand la paix sur terre,
Et, que la ville soudain s'éclaire,
De millions de lumières,
Il me plaît à me promener
Contemplant les vitrines
La nuit qui me fascine
J'aime,J'aime Paris au mois de mai

  夜が更けて
  地上に静けさが訪れ、
  そして、無数の灯りで、
  街が突然明るくなるときが好き
  ショーウィンドーを覗きながら
  歩くのが好き
  夜は僕を魅了する
  僕は好き、5月のパリが好き

Jaime Paris au mois de mai3


[注]  題名では「五月」 としたが、歌詞中では「5月」と表記した。
1 se refaire une beauté「化粧し直す」
2 この行をen souriant aux filles「娘たちに微笑みかけながら」とし、次のDans les rues qui fourmillent,を先にもってきている歌詞もある。




コメント
最後から2つ目のパラグラフのjuinは7月ではなく、6月ですね?
paris-parisdot 2017.05.29 14:45 | 編集
あ、ミスってましたね。ご指摘ありがとうございました。今、旅先なので、帰ってから修正します。
dot 2017.05.29 16:05 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top