
今回は、「五月のパリが好きJ'aime Paris au mois de mai」です。
シャルル・アズナヴールCharles Aznavourが作詞し、デュオを組んでいた相手のピエール・ロッシュ Pierre Rocheが作曲し、1956年にアズナヴールがソロで録音しました。
ジャクリーヌ・フランソワ Jacqueline François、クロード・フランソワClaude François、イザベル・オーブレIsabelle Aubret、フランシス・ルマルクFrancis Lemarque、エディー・ミッチェルEddy Mitchel、そしてザーズZazなども歌っています。
シャルル・アズナヴール
ジャクリーヌ・フランソワ
クロード・フランソワ
ザーズ
J'aime Paris au mois de mai 五月のパリが好き
Charles Aznavour シャルル・アズナヴール
J'aime Paris au mois de mai
Quand les bourgeons renaissent
Qu'une nouvelle jeunesse
S'empare de la vieille cité
Qui se met à rayonner
J'aime Paris au mois de mai
Quand l'hiver le délaisse
Que le soleil caresse
Ses vieux toits à peine éveillés
5月のパリが好き
芽が新生し
新たな若さが
古い都に満ちあふれ
都が輝やき出す
5月のパリが好き
冬が去り
目覚めたばかりの古い屋根屋根を
太陽が優しく撫でる

J'aime sentir sur les places
J'aime dans les rues où je passe
J'aime ce parfum de muguet que chasse
Le vent qui passe
Il me plaît à me promener
Par les rues qui s'faufilent
A travers toute la ville
J'aime, j'aime Paris au mois de mai
立ち寄った通りにある
広場で
吹き過ぎる風が運んでくる
このスズランの香りを嗅ぐのが好き
街中を縫うように続く通りを
散歩するのはいいものだ
僕は好き、5月のパリが好き
J'aime Paris au mois de mai
Lorsque le jour se lève
Les rues sortant du rêve
Après un sommeil très léger
Coquettes se refont une beauté 注1
J'aime, J'aime Paris au mois de mai
Quand soudain tout s'anime
Par un monde anonyme
Heureux de voir le soleil briller
5月のパリが好き
朝陽が昇るころには
ごく僅かな眠りのあとに
通りは夢から覚め
あだっぽい女たちは
化粧を直す
5月のパリが好き
名も知れぬ人々によって
急にすべてが活気づく
太陽が輝くのを見るのは幸せなこと

J'aime le vent m'apporte
Des bruits de toutes sortes
Et les potins que l'on colporte
De porte en porte
Il me plaît à me promener
Dans les rues qui fourmillent,
Tout en draguant les filles, 注2
J'aime, j'aime Paris au mois de mai
あらゆる種類の騒音や
戸口から戸口へと
ひとが伝えるうわさ話などを
風が運んでくれるのが好き
人がひしめく通りを、
娘たちをひっかけながら、
歩くのはいいものだ
僕は好き、5月のパリが好き
J'aime Paris au mois de mai
En juin aussi d'ailleur
Avec ses bouquinistes
Et ses aquarellistes
Que le printemps a ramenés
Comme chaque année le long des quais
J'aime Paris au mois de mai
Ça ne veut pas dire que je n'aime pas Lyon ou Marseille
La Seine qui l'arrose
Et mille petites choses
Que je ne pourrais expliquer
5月のパリが好き
6月だって好きさ
河岸にはいつもの年のように
春が連れて来る
本の露店商や
水彩画家たちが並ぶ
5月のパリが好きだ
リオンやマルセイユが好きじゃないって意味じゃないよ
そしてパリを潤すセーヌ河
そして説明できないような
無数の小さなことがらが
J'aime quand la nuit se léve
Et quand la paix sur terre,
Et, que la ville soudain s'éclaire,
De millions de lumières,
Il me plaît à me promener
Contemplant les vitrines
La nuit qui me fascine
J'aime,J'aime Paris au mois de mai
夜が更けて
地上に静けさが訪れ、
そして、無数の灯りで、
街が突然明るくなるときが好き
ショーウィンドーを覗きながら
歩くのが好き
夜は僕を魅了する
僕は好き、5月のパリが好き

[注] 題名では「五月」 としたが、歌詞中では「5月」と表記した。
1 se refaire une beauté「化粧し直す」
2 この行をen souriant aux filles「娘たちに微笑みかけながら」とし、次のDans les rues qui fourmillent,を先にもってきている歌詞もある。
Comment:3
コメント
いつも参考にさせていただいて感謝しております。五月のパリが好きJ'aime Paris au mois de maiを来月に向かって練習しようと思っております。ありがとうございます。
エスカルゴ
2022.04.18 12:59 | 編集

ご指摘ありがとうございました。恥ずかしながらいわゆる単純ミスです。直しました。
朝倉ノニー
2017.05.31 20:29 | 編集

最後から2つ目のパラグラフのjuinは7月ではなく、6月ですね?
paris-paris
2017.05.29 14:45 | 編集
