2015
03.30

女歌手は20才Chanteuse a vingt ans

Serge Lama


今回はセルジュ・ラマの「女歌手は20才Chanteuse a vingt ans」です。「僕は病んでいる(灰色の途)Je suis malade 」と同様、アリス・ドナAlice Donaが作った曲で同じアルバム:Je suis maladeに収録されています。

「女歌手は20才」というタイトルですが、女歌手は本当は20才ではない…、いえ、ずっと20才なんです。



作者のアリス・ドナAlice Dona自身の歌がすばらしいです。



シルヴィー・ヴァルタンSylvie Vartanもレパートリーにしています。



Chanteuse a vingt ans            女歌手は20才
Serge Lama / Alice Dona          セルジュ・ラマ / アリス・ドナ


Elle arrive à huit heures, personne n'est encore là
Elle ferme à double tour sa loge, et la voilà 注1
Qui d'un air attendri, sourit à son miroir
Ça fait bientôt trente ans qu'elle fait ça tous les soirs

  彼女は8時に着く、誰もまだそこにはいない
  彼女は自分の楽屋のドアをきちんと閉める、彼女は
  感じいっている様子で、鏡に微笑みかける
  毎晩そうするようになってまもなく3年になる

Puis elle prend son visage à deux mains
Le caresse comme si ça n'était plus le sien
Puis elle prend les fards et les crayons
Se dessine un sourire avec application
Les faux cils, la longue robe noire
Les souliers de satin, la perruque d'argent
Maintenant, la chanteuse a vingt ans

  そして彼女は両手を顔に置き
  まるで自分のものではないかのように撫でさする
  そして彼女は化粧用の粉やスティックをとり
  丹念に微笑をほどこす
  付けまつげ、黒いロングドレス
  サテンの靴、銀のヘアピース
  今、女歌手は20才だ

Chanteuse1.jpg


Puis elle rentre en écartant les bras 注2
Comme si elle rentrait pour la première fois
Puis elle chante avec cette voix-là
Comme disent les journaux qu'on ne remplace pas
Elle sourit avec ce sourire-là
Qui n'appartient qu'à elle et que nous aimons tant
Maintenant, la chanteuse a vingt ans

  そして両腕を広げながら彼女は出てくる
  まるで初めて舞台に上るかのように
  そして彼女は歌う
  誰も代わりができないと新聞雑誌に書かれるように
  彼女だけの、僕たちが大好きなあの微笑みで
  微笑む
  今、女歌手は20才だ

Puis elle sort, épuisée, son maquillage fond
Elle répond d'un air triste à deux ou trois questions
Elle s'habille en civil, elle rentre dans l'auto 注3
Puis s'endort sur l'épaule de son impresario

  そして彼女は退場する、疲れて、化粧は崩れて
  彼女は悲しげな様子で2、3の質問に答える
  彼女は普段着に着替え、車に乗り込む
  そしてマネージャーの肩にもたれて眠る

Elle revoit l'Alcazar et Deauville 注4
A l'époque où les hommes étaient encore dociles
Elle revoit même ce petit chanteur
Sacrifiant son cachet pour lui offrir des fleurs
Elle revoit ces amoureux transis 注5
Qui jetaient dans son lit des colliers de diamant
Maintenant, la chanteuse a vingt ans

  彼女は男たちがまだ手なずけ易かった時代の
  アルカザールとドーヴィルを思い出す
  彼女は思い出す この小柄な歌手が
  彼女に花を捧げるために自分のギャラを費やしたのを
  彼女は思い出す これらの臆病な恋人たちが
  彼女のベッドにダイアの首飾りを投げ込んだのを
  今、女歌手は20才だ

Puis elle rentre en écartant les bras
Comme si elle rentrait pour la première fois
Puis elle chante avec cette voix-là
Comme disent les journaux qu'on ne remplace pas
Elle sourit avec ce sourire-là
Qui n'appartient qu'à elle et que nous aimons tant
Maintenant, la chanteuse a vingt ans

  そして両腕を広げながら彼女は出てくる
  まるで初めて舞台に上るかのように
  そして彼女は歌う
  誰も代わりができないと新聞雑誌に書かれるように
  彼女だけの、僕たちが大好きなあの微笑みで
  微笑む
  今、女歌手は20才だ

Chanteuse3.jpg


Puis elle rentre en écartant les bras
Comme si elle rentrait pour la dernière fois
Elle se plaint avec cette voix-là 注6
Comme diront les journaux qu'on ne remplacera pas
Puis elle pleure avec ce sourire-là
Qui n'appartient qu'à elle et que nous aimions tant
Maintenant, la chanteuse a vingt ans

  そして両腕を広げながら彼女は出てくる
  まるで初めて舞台に上るかのように
  そして彼女はうめくように歌う
  誰も代わりができないと新聞雑誌に書かれるように
  彼女だけの、僕たちが大好きなあの微笑みを浮かべつつ
  泣く
  今、女歌手は20才だ

[注]
1 fermer (la porte)à double tour「厳重に戸締りする、鍵を2度回してドアを締める」
2 rentreは「戻る」の意味だが、会話等では、entreの誤用で、「入る」の意味で用いられる。ここでは「場に入る」すなわち「ステージに出る」ことを言っている。
3 s'habiller en civil「(制服ではなく)平服を着る」。ここでは「(舞台衣装ではなく)普段着を着る」。
4 Alcazar「アルカザール」中世スペインのムーア人の城塞。Deauville「ドーヴィル」は、ノルマンディー海岸の町で、港、ヴィラ、カジノ、ホテルを擁するリゾート地。
5 amoureux transi「臆病な恋人」
6 se plaindre「うめく」 が本義だが、詩語で「すすり泣くような声(音)を出す」意味にも用いられるので言葉を補って訳した。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top