
ブラジルの作曲家・ミュージシャンのアントニオ・カルロス・ジョビンAntônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim(通称トム・ジョビンTom Jobim)は、1950年代後半に、ジョアン・ジルベルトJoão Gilberto、ヴィニシウス・ヂ・モライスVinícius de Moraesらとともに、ボサノヴァという音楽ジャンルを創生したことで知られています。代表作はなんと言っても「イパネマの娘Garota de Ipanema」 (作詞:モライス、英名:The girl from Ipanema)です。彼が1965年に作った「三月の水Águas de março」という曲を、ジョルジュ・ムスタキGeorges Moustaki が、1973年にフランス語に翻案して歌っています。曲名もそのまま「三月の水Les eaux de Mars」。
南半球のブラジルでは、3月は夏が終わり秋が訪れる季節。元のポルトガル語の歌詞は、その3月の情景を名詞を羅列して表現しています。そして、フランス語の歌詞では、北半球の3月、すなわち春をイメージしたものに一部変えられています。
ムスタキ
ステイシー・ケントStacey Kent
ポルトガル語の、エリス・レジーナElis Regina とジョビンのデュオ。こんな風に息が合って楽しく歌えたら最高ですね。
Les eaux de Mars 三月の水
Georges Moustaki ジョルジュ・ムスタキ
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert
一歩、石ころ、通じた道
切り株の残り、それはちょっと孤独
それはガラスのかけら、それは人生、太陽
それは死、眠り、それは口を開けた罠
Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie
樹齢千年の木、木の節穴
それは吠える犬、それは飛ぶ鳥
それは腐る幹、それは融ける雪
深遠な神秘、生命の約束

C'est le souffle du vent au sommet des collines
C'est une vieille ruine, le vide, le néant
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse 注1
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars
それは丘の上の風のそよぎ
それは古い廃墟、空虚、虚無
それはガサガサと鳴くカササギ、それはドバッと降る驟雨
歓喜のほとばしり、それらは3月の水
C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
それは確かな、ゆっくりした足どりで進む足
それは差し出した手、それは誰かが投げる石
それは地面の穴、通じた道
切り株、それはちょっと孤独
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout 注2
それは飛ぶ鳥、とまった鳥
水を撒かれた庭、澄んだ水の泉
棘、釘、それは上昇する熱
それは安上がりな見積もり、それはやや取るに足らないもの
Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court
魚、しぐさ、それはまるで現金
それは私たちが待つものすべて、それは私たちに残るものすべて
それは森、それは埠頭での一日
密売のアルコール、一番の近道
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie
それはミミズクの叫び、眠り込んだ身体
錆びた自動車、それは泥、泥だ
一歩、橋、ガアガア鳴くヒキガエル
それは過ぎゆくはしけ、それは美しい水平線
それは雨季、それは氷の溶解
それらは3月の水、生命の約束

Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
一つの石、一本の棒、それはジョゼフでそれはジャック
襲ってくる蛇、踵の傷
一歩、一つの石、通じた道
切り株、それはちょっと孤独
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond
それは消える冬、季節の終り
それは融ける雪、それらは3月の水
生命の約束、深遠な神秘
それらは君の心の奥底の3月の水
Un pas, une " ... pedra é o fim do caminho
E um resto de toco, é um pouco sozinho ... "
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire...
一歩、一「…つの石、道の果て
切り株、それはちょっと孤独…」
一歩、一つの石、通じた道
切り株、それはちょっと孤独…
[注] タイトルのみ「三月」と、漢数字で表記した。
1 la pie qui jacasse「ぺちゃくちゃしゃべるおしゃべり女」という意味も派生しているが、ここでは「鳴くカササギ」という原義がふさわしい。
2 à bon compte「安上がりに、大過なく」
Comment:0
コメント