2015
02.21

夜も昼もTout le jour, toute la nuit

Damia Tout le Jour, Toute la Nuit


コール・ポーターCole Porterが1932年に作詞・作曲した「夜も昼も(ナイト・アンド・ディ)Night and Day」は英語のスタンダード・ナンバーとして知られ、多くの歌手が歌っています。そして、ダミアDamiaはフランス語に翻案したTout le jour, toute la nuitを歌っています。後年、パトリック・ブリュエルPatrick Bruelも歌い、先にご紹介した「パリ、ジュテームParis, je t'aime d'amour」と同様、2002年に出されたアルバムEntre-deuxに収録されています。このアルバムのタイトルの意味する「二つの間」とは、二つの大戦の間のヒット曲ということであり、デュオで歌うということでもあります。この曲は日本人の女性歌手カヒミ・カリィKahimi Karieといっしょに歌っています。歌詞のあいだに挿入した画像は彼女です。

ダミア(歌は少し経ってから始まります。)



パトリック・ブリュエル&カヒミ・カリィ



エラ・フィッツジェラルドElla Fitzgeraldの歌う原曲



Tout le jour, toute la nuit     夜も昼も
Damia                ダミア


Comme le tam-tam qui résonne
Dans la jungle sombre, au lion
Comme le tic-tac monotone
Qui le temps marque le point
Comme cette pluie obsédante
Qui s'acharne sur toit
Sans arrêt ce rêve fou
Me hante-toi, toi, toi 注1

  暗いジャングルのなかで、ライオンに向かって
  鳴り響く銅鑼のタムタム音のように
  時を刻む
  単調なチックタック音のように
  屋根を叩くこのしつこい雨のように
  この狂おしい夢は絶えず
  私につきまとう、トワ、トワ、トワと

Tout le jour, toute la nuit1


Tout le jour, toute la nuit
Rien que toi, toujours, toujours
J'en suis éblouie
Que tu sois au loin, qu'importe 注2
Puisqu'en moi tendrement
Je t'emporte
Oh, mon amour
Nuit et jour
Sans répit
Le jour la nuit
Le désir comme un démon
Me hante et me poursuit
Dans le tourbillon du monde
La solitude profonde
Je suis à toi, rien qu'a toi.

  毎日、毎晩
  あなただけに、いつも、いつも
  私は魅せられる
  あなたが遠くへ行っても、構わない
  なぜならこころの裡にそっと
  私はあなたを抱いているから
  おお、愛しい人
  夜も昼も
  絶えず
  昼夜
  悪魔のような欲望が
  私につきまとい私を追いかける
  この世の渦のなかの
  底なしの孤独
  私はあなたのもの、ひたすらあなたのもの

Tout le jour, toute la nuit2


Nuit et jour
Au plus profond de moi
Un feu brûle qui me consume
Et ne brûle que pour toi
Mon tourment ne finira
Que quand tu me permettras de t'aimer
De t'aimer toujours
Nuit et jour

  夜も昼も
  私の奥底で
  燃える火が私を焦がす
  その火はあなたのためだけに燃える
  私の苦悩は終わらない
  あなたを愛することをあなたが許してくれなければ
  ずっとあなたを愛することを
  夜も昼も

Nuit et jour.

  夜も昼も。

[注]
1 toi, toi, toiは、tam-tam、tic-tacと同様にtで始まる語であり、トワ、トワ、トワという音として訳した。
2 qu'importe「どうでもいい、構わない」




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top