2015
02.06

あなたがいなくてSans toi

Corinne Marchand Cléo de 5 à 7


今回取り上げる「あなたがいなくてSans toi」は、1970 年にアニエス・ヴァルダAgnès Vardaが製作した映画「5時から7時までのクレオCléo de 5 à 7」(→解説)に用いられた曲です。作詞:アニエス・ヴァルダAgnès Varda、作曲:ミッシェル・ルグランMichel Legrand。この映画にはルグラン自身もピアニスト役で出ています。
ルグランの曲は聴いてすぐ分かります、独特のルグラン節で。これもすてきな曲、歌いたい曲です。

主人公のクレオCléoを演じたコリーヌ・マルシャンCorinne Marchandの歌



私の大好きなミッシェル・アルノーMichèle Arnaudも歌っています。



Sans toi          あなたがいなくて
Corinne Marchand     コリーヌ・マルシャン


Toutes portes ouvertes
En plein courant d'air 注1
Je suis une maison vide
Sans toi, sans toi

  扉はすべて開かれ
  大気の流れにさらされ
  私は空き家のよう
  あなたがいなくて、あなたがいなくて

Sans toi9


Comme une île déserte
Que recouvre la mer
Mes plages se dévident 注2
Sans toi, sans toi

  海に覆い隠された
  無人島のよう
  私の浜辺は巻き取られる
  あなたがいなくて、あなたがいなくて

Belle en pure perte 注3
Nue au cœur de l'hiver 注4
Je suis un corps avide
Sans toi, sans toi

  役立たずの女
  冬のさなかの裸身
  私は飢えた身体
  あなたがいなくて、あなたがいなくて

Sans toi7


Rongée par le cafard
Morte au cercueil de verre
Je me couvre de rides
Sans toi, sans toi

  憂鬱に蝕まれ
  死んでガラスの棺に入り
  私は皺に覆われる
  あなたがいなくて、あなたがいなくて

Et si tu viens trop tard
On m'aura mise en terre
Seule, laide et livide
Sans toi, sans toi
Sans toi

  そしてもしあなたが来るのが遅すぎたら
  ひとは私を土に埋める
  ひとりぼっちで、醜く蒼ざめて
  あなたがいなくて、あなたがいなくて
  あなたがいなくて

Sans toi6


[注]
1 en plein+n.「…のただなかで、真ん中に」
2 vaguesとしている歌詞が多いが二人はplagesと歌っている。déviderは「糸を繰る、巻き取る、ほどく」といった意味だが、ここでは、自分の状態を、浜辺が波に巻き取られ海に浸食される島だと言っている。「立つ瀬がない」という日本語の表現とどこか通じる気もする。
3 名詞のbelleは「美女、美人」「愛人、恋人」などの意味だが、単に「女」とした。en pure perte「何の益もなく、無駄に」
4 au cœur de…「…の真ん中で」



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top