
今回は、ミレーヌ・ファルメールMylène Farmerの1988年のセカンドアルバムのタイトル曲「アンシ・ソワ・ジュAinsi soit je…」です。このアルバムは彼女の最初のダイアモンドディスクとなりました。ファルメール自身の作詞で、ローラン・ブトナLaurent Boutonnatの作曲。ファルメールの曲の歌詞はたいてい分かりにくいです。でも、とてもきれいな曲で歌いたくなりましたので、歌うからには可能な限り訳に挑戦してみることにしました。歌詞にboule d´incertitudeという言葉が出てきますが、私の訳も「不確かさの球」。邦題は悩んだ末、原題のカナ表記にとどめました。
性格の違いなどでうまくいかない二人の関係、本当は彼を愛していて淋しいのに嘘をつき逃げようとしてしまう、関係の修復を願いながら悲観しているといった状況。でも、これを相手に訴えているわけですし、あなたは私の状況を分かってくれているともあるので、けっして消極的な内容ではないでしょう。
Ainsi soit je… アンシ・ソワ・ジュ…
Mylène Farmer ミレーヌ・ファルメール
Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
Tant de matins
Que rien ne dissimule
悲しみの泡
不確かさの球
たくさんの朝を
なにも隠してくれない

Je veux mon hiver
M'endormir loin de tes chimères
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j'ai froid dedans
私は願う 私の冬が
あなたの妄想から遠いところで私を眠らせてくれるよう
よく分かっているわ 自分が嘘をついていること
よく分かっているわ 心のなかに寒さを感じていること
Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
De nos destins
Naît que solitude
悲しみの泡
不確かさの球
私たちの運命からは
孤独しか生まれない
Tu dis qu'il faut du temps
Qu'aimer n'est pas un jeu d'enfant
Je sais bien que tu mens
Mais je suis si seule à présent
あなたは言う 時間が必要だと
愛することは子どもの遊びじゃないと
よく分かっているわ あなたが嘘をついていると
でも私は今とても孤独

{Refrain:}
Ainsi soit Je 注1
Ainsi soit Tu
Ainsi soit Il
「私」はこうあってほしい
「あなた」はこうあってほしい
かくあれかしと
Ainsi moi je 注2
Prie pour que Tu
Fuies mon exil 注3
こう私は
祈る あなたが
私の逃亡を止めてくれるようにと

Mais quel espoir
Pourrais-je avoir
Quand tout est noir?
でもどんな希望を
私は持てるの
すべてが真っ暗なとき
Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit ma vie
Tant pis 注4
「私」はこうあってほしい
「あなた」はこうあってほしい
私の人生はこうあってほしいけど
しかたないわ

Bulle de chagrin
Boule d'incertitude
Deux orphelins
Que le temps défigure
悲しみの泡
不確かさの球
二人の孤児
時が彼らを歪めてしまう
Je voudrais mon hiver
M'endormir loin de tes chimères
Tu sais bien que je mens
Tu sais bien que j'ai froid dedans
私は願う 私の冬が
あなたの妄想から遠いところで私を眠らせてくれるよう
あなたは知っている 私が嘘をついていること
あなたは知っている 私が心のなかに寒さを感じていること
{au Refrain, x2}
[注]
1 ainsi「このように」は副詞で、文頭に置かれると主語と動詞は倒置される。接続法を用いているのは願望の意味。Ainsi soit-ilというアーメンAmenと同義の祈りの言葉をもじった表現であり、Ainsi sois-je / Ainsi sois-tu / Ainsi soit-ilとせず、主語をJe / Tu / Ilと大文字表記して代名詞ではない形で用い、動詞をすべて3人称単数形にしている。
…と解釈したが、タイトルでは、jeが小文字で、soitとなっており、[-]がついていない。どうにも説明がつかないが、言外の意味をあらわす「…」を加えてあることが鍵になるようだ。
2 曲全体がとてもきれいに韻を踏んでいるが、この3行も、前の3行(注1の部分)と韻を踏んでいる。前の3行が祈りの内容。
3 fuirは「逃亡する」という意味の自動詞ではなく、他動詞で、「避ける」という意味。mon exil「私の逃亡」を「阻止する」ということで、双方ともに逃亡して遠ざかっていくわけではない。
4 tant pis「それは残念、しかたがない」の意味。上記のことを祈るけれど、あきらめていることをあらわしている。
Comment:1
コメント
分かりやすい解説をありがとうございます。
この曲、大好きなんです!
この曲、大好きなんです!
みーこ
2017.08.11 10:59 | 編集
