
今年の3曲目はイヴ・モンタンYves Montandの「頭にいっぱい太陽をDu soleil plein la tête」。1953年に、アンドレ・オルネズAndré Hornezが作詞、アンリ・クロラHenri Crollaが作曲。モンタンらしいおしゃれな曲で、彼の自伝のタイトルにもなりました。太陽は、希望、元気、熱情、思いやりなど肯定的な心情の象徴。「頭」を「心」に言いかえたほうが分かりやすいかもしれませんね。
イヴ・モンタン
ジャクリーヌ・フランソワJacqueline Françoisはこの曲も実にうまいです。
Du soleil plein la tête 頭にいっぱい太陽を
Yves Montand イヴ・モンタン
Trouver belle la vie quotidienne
Ça peut vous paraître innocent
Mais la joie des autres c’est la mienne
Et ça m’rapporte cent pour cent
Ne cherchez pas
C’est à cause de ça 注1
日常の暮らしを美しいと感じること
それはあなた方には無邪気なことに見えるかもしれない
だがひとの喜びは僕の喜びだ
そしてそれは僕に100パーセント届く
深く考えないで
そんなわけなのさ

Que j’ai du soleil plein ma tête
Et du printemps plein mon cœur
Dès que je chante une chansonnette
J’ai d’la joie et du bonheur
Et je descends
Faire un petit tour
Toute la ville m’en met plein la vue 注2
Et en passant
Je dis bonjour
A tous les copains
Que j’croise dans la rue
僕が頭にいっぱい太陽を
そして心にいっぱいの春を持っているのはね
小唄を歌いだすやいなや
喜びと幸福を感じる
そして一回りしようと
出ていくと
街全体が僕を圧倒するんだ
そして通りがかりに
僕はこんにちはと言うのさ
通りですれ違う
すべての仲間たちにね

Car la vie est vraiment chouette
Quand on la prend gentiment
Y a bien de temps en temps 注3
Des petits embêtements
Mais quand ma rue m’sourit
Alors j’suis content
Y a bien de temps en temps
Des petits embêtements
Mais quand ma rue m’sourit
Alors j’suis content
だって人生はほんとうに素敵なものさ
優しい気持ちで過ごせばね
時にはあるよ
小さないざこざがね
けど僕の街が微笑みかけてくれれば
僕は満足なのさ
時にはあるよ
小さないざこざがね
けど僕の街が微笑みかけてくれれば
僕は満足なのさ
[注]
1 à cause de …「…ゆえに、…のために」。次節につながって、C'est à cause de ça que …「(que以下)はça(それまでに述べた内容)のためである」。
2 en met plein la vue à qn.「…の目をくらませる、…を圧倒する」
3 bienは譲歩の意味で、2行あとのmaisと呼応している。
Comment:0
コメント