
今回は、クール・ド・ピラトCœur de Pirateの「子供たちのようにComme des enfants」を取り上げます。彼女は1989年にカナダのケベックで生まれたシンガー・ソングライター。Cœur de Pirateとは「海賊の心」という意味で、カラフルなタトゥー(刺青)がトレード・マークです。(cœur「心」の発音をカナ表記して「クール」とされます。「クァール」のほうが近い気もしますが…。)母親がピアニストで、3歳の時からピアノを弾き始め、15歳からハードコアバンドのキーボードを弾いていて、ピアノの弾き語りを得意とします。この曲はケベックで2008年(フランスでは2009年)にリリースし、Prix Junoを受賞したアルバムCœur de pirateのなかの1曲で、2010年のヴィクトワール賞「最優秀楽曲賞」を受賞しています。作詞・作曲:ベアトリス・マルタンBéatrice Martin(彼女の本名)。
男女の三角関係がテーマのようで、ジャンヌ・モローJeanne Moreauが主演し主題曲の「つむじ風Le tourbillon」を歌っている映画「突然炎のごとくJules et Jim」をふと思い出します。
Comme des enfants 子供たちのように
Cœur de Pirate クール・ド・ピラト
Alors tu vois, comme tout se mêle
Et du cœur à tes lèvres, je deviens un casse-tête
Ton rire me crie de te lâcher
Avant de perdre prise et d'abandonner
Car je ne t'en demanderai jamais autant
Déjà que tu me traites comme un grand enfant
Nous n'avons plus rien à risquer
À part nos vies qu'on laisse de coté 注1
Et il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
ほらね、すべてがからまり合って
胸のうちからあなたの口先まで、私はジグソー・パズルみたいになっている
あなたの笑いは私にあなたを自由にしてくれと訴えている
よすがを失い、放棄するまえに
なぜならあなたは私を大きな子どもみたいに扱うけど
私はあなたにそんなこと望まないだろうから
私たちは賭けるものをもうなにも持っていない
なおざりにしておいた私たちのいのちのほかは
そして彼はまだ私を愛している、そして私、私はあなたをもうちょっと愛している
でも彼はまだ私を愛している、そして私、私はあなたをもうちょっと愛している

C'en est assez de ces dédoublements 注2
C'est plus dure à faire, qu'autrement
Car sans rire c'est plus facile de rêver 注3
À ce qu'on ne pourra jamais plus toucher
Et on se prend la main, comme des enfants
Le bonheur aux lèvres, un peu naïvement
Et on marche ensemble, d'un pas décidé
Alors que nos têtes nous crient de tout arrêter
この二重の関係はもうたくさんよ
もっとやり辛いわ、他の道よりも
だって笑いごとでなく、夢見るのは簡単よ
私たちがもう絶対に関わることができないことを
そして手を取り合うの、子供たちのように
唇にしあわせな笑みを浮かべ、ちょっと無邪気に
そして連れ立って歩く、決然とした足取りで
私たちの心がすべてやめたいと叫んでいても
Il m'aime encore, et toi, tu m'aimes un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
Et malgré ça il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
彼はまだ私を愛している、そしてあなたはね、私をもうちょっと愛してる
でも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
そしてそれでも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
でも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
{Instrumental}

Encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi, je t'aime pas plus fort
Et malgré ça il m'aime encore, et moi, je t'aime un plus fort
Mais il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
まだ、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
でも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
そしてそれでも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
でも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
Et malgré ça il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
Et malgré ça il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi, je t'aime un peu plus fort
そしてそれでも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
でも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
そしてそれでも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる
でも彼はまだ私を愛している、そして私はね、あなたをもうちょっと愛してる

[注]
1 laisser de coté「…をわきにほうっておく、無視する」
2 C'en est assez de qc.「…で十分である」。ここでは「…はもうたくさんだ」の意味。
3 sans rire「冗談(笑い事)でなく、まじめな話で」
Comment:2
コメント
ありがとうございます。この曲はわかりづらかったです。今まで訳したものの見直しも徐々にして行きたいと思っています。これからもよろしくお願いいたします。
朝倉ノニー
2017.04.24 06:28 | 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます
