
今回は、ジャック・プレヴェールJacques Prévertの詩を歌詞にした曲「私を抱いてEmbrasse-moi」(1940年)です。作曲はワル・ベルグWal-Berg(本名:Voldemar Rosenberg)。エディット・ピアフÉdith Piafとジュリエット・グレコJuliette Grécoが歌っています。この詩は、1946年の詩集「ものがたりHistoires」に収録されました。
エディット・ピアフ
Embrasse-moi 私を抱いて
Édith Piaf エディット・ピアフ
C'était dans un quartier de la ville Lumière 注1
Où il fait toujours noir où il n'y a jamais d'air 注2
Et l'hiver comme l'été là c'est toujours l'hiver 注3
Elle était dans l'escalier
Lui à côté d'elle elle à côté de lui
C'était la nuit
Ça sentait le soufre
Car on avait tué des punaises dans l’aprés-midi
光の都パリのある界隈でのことだった
いつも暗いところで そよとも風が吹かないところ
そして冬も夏もいつでも冬だ
彼女は階段にいた
彼は彼女に寄り添い 彼女は彼に寄り添って
夜のことだった
硫黄の臭いがしていた
それは午後に南京虫退治をしたからだ

Et elle lui disait
Ici il fait noir
Il n'y a pas d'air
L'hiver comme l'été c'est toujours l'hiver
Le soleil du bon Dieu ne brille pas de notre côté
Il a bien trop à faire dans les riches quartiers
Serre moi dans tes bras
Embrasse-moi
Embrasse-moi longtemps
Embrasse-moi
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c'est maintenant
で、彼女が彼に言うには
ここは暗いわ
そよとも風が吹かないわ
冬も夏もいつでも冬よ
おてんとさまも 私たちのところでは輝かない
裕福な界隈でふるまうことが多過ぎるのよ
あなたの腕に私を抱きしめて
私を抱いてよ
ずっと長いこと抱いていて
私を抱いて
あとではもう遅いの
私たちの人生は今なのよ

Ici on crève de tout
De chaud de froid
On gèle on étouffe
On n'a pas d'air
Si tu cessais de m'embrasser
Il me semble que je mourrais étouffée
T'as quinze ans j'ai quinze ans
A nous deux ça fait trente
A trente ans on n'est plus des enfants
On a bien le droit de travailler
On a bien celui de s'embrasser
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c'est maintenant
Embrasse-moi
ここではみんな死んでしまう
暑さで 寒さで
凍えるわ 息が詰まるわ
空気を吸えないわ
もしあなたが私を抱くのをやめたら
私は息が詰まって死んじゃいそう
あなたは15 私も15
ふたり合わせて30よ
30の歳ならもう子供じゃない
私たちは働く権利があるし
抱き合う権利もある
あとではもう遅いの
私たちの人生は今なのよ
私を抱いて
[注] embrasserは「抱く」と「キスする」の両義があり、現在はもっぱら後者の意味で用いられるが、この歌詞では前者の意味だと判断する。定評ある小笠原豊樹氏訳の「プレヴェール詩集」では「キスして」となっているが。
1 la ville Lumièreは、la Ville lumièreとも表記されるが、「光の都」すなわちパリのこと。
2 il y a de l'airは「風がある」で、その否定形。
3 comme付加の意味で、「…と、及び」。
Comment:0
コメント