
ジェーン・バーキンJane Birkinの2020年のアルバム:Oh ! Pardon tu dormais…は、2008年の「冬の子供たちEnfants d’hiver」以来12年ぶりのスタジオ録音のオリジナル・アルバムで、娘ケイト・バリーKate Barryの死や自身の病、家族の幸福な想い出などが織り込まれた極めてパーソナルな内容。ジェーンが脚本と監督を手掛けた舞台「Oh! Pardon tu dormais...」を元に、ジェーンが作詞し、エティエンヌ・ダオEtienne Daho、ジャン=ルイ・ピエロJean-Louis Piérot が作曲とアレンジを担当しました。そのなかの曲「禁じられた遊びLes jeux interdits」を取り上げましょう。ルネ・クレマンの映画「禁じられた遊びJeux interdits」(1952年)は、第二次世界大戦中のフランスで、少女と少年が、お墓をつくり十字架を供える遊びにふけるお話でした。ジェーンは、自分の娘たちケイトとシャルロットが子供の頃にこの映画を真似ていろんなものを埋葬する遊びに夢中になったことからこの曲を作詞しました。
ジェーンは7月16日(日)に亡くなりました。私は7月14日の《東京パリ祭》までその準備で忙しく、それが終わったら訳詞を、と思っていましたが、すごくショックでそのままずるずるお休みしちゃいました。彼女は私と同い年で、彼女の歌は私の声に合っているようで、何曲も私のレパートリーになっています。YouTubeには2曲出しています。「Quoi」「Marilou repose sous la neige 雪の下のマリルー」です。
明日、8月5日(土)の《ふたりあわせて150歳!》コンサートでも彼女の曲を2曲歌います。予約不要なのでお時間があればいらしてください。
Les jeux interdits 禁じられた遊び
Jane Birkin ジェーン・バーキン
Elles se fabriquaient des histoires
Et jouaient toutes deux aux jeux interdits
Une nécropole dérisoire
Elles jouaient toutes deux aux jeux interdits
彼女たちは物語をでっち上げた
そして二人で禁じられた遊びをしていた
ちっちゃな墓場
彼女たちは二人で禁じられた遊びをしていた
Elles enterraient tout
Lapins, taupes, poulets, croix serties d'épines
Couronnées églantines
Cruelles se cavalaient sur la colline 注1
Secrets des clandestines 注2
彼女たちはみんな埋めた
ウサギ、モグラ、ニワトリ、刺を埋め込んだ十字架
野バラの冠をかぶり
残虐な娘たちは丘を走り回っていた
アウトローたちの密事
Lalala lalala
Lalala lalala

Des fossoyeurs dans la nuit noire
Elles jouaient toutes deux aux jeux interdits
Une nécropole dérisoire
Elles jouaient toutes deux aux jeux interdits
闇夜の墓掘り人たち
彼女たちは二人で禁じられた遊びをしていた
ちっちゃな墓場
彼女たちは二人で禁じられた遊びをしていた
Étrange cérémonie
Porcelaines échangées mais assassines 注3
Couronnées d’églantines
Cru-elles se cavalaient sur la colline 注4
Sécrètes et clandestines 注5
奇妙な儀式
器をとりかえて、でも
野バラの冠をかぶった殺し屋
ザンギャクな娘たちは丘を走り回っていた
シークレット・エイジェントたち、アウトローたち
Lalala lalala
Lalala lalala

[注]
1 cruellesは形容詞cruel「残虐な」の女性形を彼女たちを指す名詞としている。注2のclandestines、注5のsécrètesとclandestinesも同様。
2 clandestin(e)形容詞「内密の、非合法の、もぐりの」、名詞「密航者、地下潜伏者」。
3 porcelaines échangées「取り換えられた磁器」は意味不明だが、供え物の器を換えるということかと。maisからあとは別の文脈。assassin「殺人者」は今日では女性についても男性形を用いるそうだが、ここでは女性形assassineを用いている。
4 注1のcruellesを、cru形容詞「露骨なみだらな」+elles「彼女たち」とハイフンで区切って表している。違いを表すため訳語をカタカナに変えてみた。
5 sécrete古くは女性名詞で「秘密警察」=police secrèteだが、注1に示したように彼女たちを指す。
Comment:0
コメント