
ヴィクトル・ユゴーVictor Hugoの「静観詩集Les contemplations」(1856 年)第2巻Livre II「花咲く心L’Ame en fleur」No.4「愛の歌Chanson」をサン=サーンスCharles Camille Saint-Saënsが1870年にロマンス歌曲「何も言うことがないのならSi vous n'avez rien à me dire」として作曲しました。そして後年、ベルトラン・ピエールBertrand Pierreがあらたに作曲し歌いました。2009年のアルバム:Autre choseに収録。その作曲でフランソワーズ・アルディFrançoise Hardyも歌っています。2012年のアルバム「狂気の愛L'amour fou」に収録。ベルトラン・ピエールは原詩のままですが、アルディは、男性の立場を女性の立場に変えただけでなく大幅に歌詞を変えています。今回、こちらをご紹介しましょう。マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールMarceline Desbordes-Valmoreの詩を歌詞にした「サアディのバラLes Roses de Saadi」と似ている気がして聴き比べてみましたが、メロディーが似ているというより、女性の気持ちを表した古風な詩が歌詞になっているのでおのずと似通った雰囲気があるようです。
サン=サーンス作曲の歌曲。アンネ・ゾフィー・フォン・オッターAnne Sofie von Otterが歌っています。
ベルトラン・ピエールBertrand Pierre
フランソワーズ・アルディFrançoise Hardy
Si vous n'avez rien à me dire... 何も言うことがないのなら…
Françoise Hardy フランソワーズ・アルディ
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Dont la douceur m'emplit d'émoi ?
もし私に何も言うことがないのなら、
なぜ私のそばに来るの?
私をときめきで満たす甘い微笑みを
なぜ私に投げかけるの?
Si vous n'avez rien à m'offrir
Qu'un peu de trouble, de désarroi,
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
もしわずかな混乱、困惑のほか
なにも私に与えないのなら、
もし私に何も言うことがないのなら、
なぜ私のそばに来るの?

Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
À quel rêve angélique et tendre,
Avez-vous songé en chemin ?
もし私に何も伝えることがないのなら、
なぜ私の手を握りしめるの?
どんな清らかな淡い夢に、
浸っていてのことなの?
Si vraiment je ne peux m'attendre 注1
Qu'à des instants sans lendemain, 注2
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
もしつかの間のひとときしか
私が本当に期待できないのなら、
もし私に何も伝えることがないのなら、
なぜ私の手を握りしめるの?
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je défaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
もし私に行って欲しいのなら、
なぜあなたはここに来るの?
あなたを見ると、気が遠くなるわ:
私の歓びでありまた気がかりでもあるから

Si vous n'avez rien à m'offrir
Que tout ce trouble, ce désarroi,
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
もしわずかな混乱、困惑のほか
なにも私に与えないのなら、
もし私に何も言うことがないのなら、
なぜ私のそばに来るの?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
もし私に何も言うことがないのなら、
なぜ私のそばに来るの?
[注]
1 s'attendre「予期する」
2 sans lendemain「長続きしない、つかの間の」

ヴィクトル・ユゴーVictor Hugoの原詩
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
もし僕に何も言うことがないのなら、
なぜ僕のそばに来るの?
王様さえ振り向かせるような
その微笑みをなぜ僕にくれるの?
もし僕に何も言うことがないのなら、
なぜ僕のそばに来るの?
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
もし僕に何も伝えることがないのなら、
なぜ僕の手を握りしめるの?
天使のような淡い夢に、
いつしかひたりながら、
もし僕に何も伝えることがないのなら、
なぜ僕の手を握りしめるの?
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois,je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
もし僕に行って欲しいのなら、
なぜ君はここに来るの?
君を見ると、僕は震える:
それは僕の喜び、それは僕の悩み。
もし僕に行って欲しいのなら、
なぜ君はここに来るの?
Comment:0
コメント