fc2ブログ
2022
11.14

あるパリの秋Un automne à Paris



「あるパリの秋Un automne à Paris」は、2015年の11月13日(日本時間14日)、パリで起きたテロ事件Paris attacksで亡くなった人を追悼する鎮魂歌です。死亡者数は少なくとも130人、負傷者数は352人。2001年9月11日のアメリカ同時多発テロ事件と同様、イスラム過激派テロ組織が引き起こしたいたましい事件でした。
トランペット奏者のイブラヒム・マーロフIbrahim Maaloufが叔父のアミン・マーロフAmin Maaloufの詩に曲を付け、オーケストラをバックに、自身がトランペットを吹き、ルアンヌLouaneが歌っています。2016年1月の録画です。アルバム収録のデータは見つかりません。

ルアンヌLouane(=ルアンヌ・エメラLouane Emera)の曲は「もしあなたがいたらSi t'étais là」「ジュ・ヴォルJe vole」「君を愛すよJe vais t'aimer」をすでに取り上げています。

Un automne à Paris あるパリの秋
Louane        ルアンヌ


À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.

 倒れた友のため、
 歌を唇にのせて、
 ともに歌いましょう、
 手を取り合って。

Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.

 倒れた人たちみんなのため、
 泣いた人たちみんなのため、
 生きる唯一の希望のなかで、
 毅然として。

Aux femmes qui ont subi,
Humiliations et violences,
Pour avoir osé garder
La tête haute.

 屈辱と暴力を
 被った女性たちのため、
 毅然とした態度を
 断固として保ったことに。

Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.

 倒れた人たちみんなのために、
 泣いた人たちみんなのために、
 ともにとどまりましょう、
 手を取り合って。

Paris attacks4


Nous reprendrons les accents
Des aînés qui ne sont plus.
Leurs mots au milieu des nôtres,
Nous chanterons.

 今は亡き先人たちの
 口調を引き継ぎましょう。
 彼らの言葉を私たちの言葉のなかで、
 歌いましょう。

"J'ai deux amours" 注2
"Douce France"
"Non, je ne regrette rien"
"Ami, entends-tu", "Paname" 
Nous chanterons.

 「二つの愛」
 「優しきフランス」
 「水に流して」
 「パルチザンの歌」「パナム」を
 歌いましょう。

Dans la langue de Racine, 注3
De Senghor, d’Apollinaire
De Proust, de Kateb Yacine,
Nous chanterons.

 ラシーヌの言葉で、
 サンゴールの、アポリネールの
 プルーストの、カテブ・ヤシンの言葉で、
 歌いましょう。

À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.

 倒れた友のため、
 歌を唇にのせて、
 ともに歌いましょう、
 手を取り合って。

Paris attacks3


À vous tous qui gardez foi
En la dignité de l'Homme,
Dans tous les pays du monde
Et pour toujours.

 人間の尊厳への
 信奉を誓うあなた方みんなのため、
 世界のすべての国で
 そして永遠に。

L'avenir vous appartient,
Il vous donnera raison,
Il sera à votre image,
Et pour toujours.

 未来はあなた方のもの、
 未来はあなた方が正しいことを証す、
 未来はあなた方のイメージどおりになる、
 そして永遠に。

Vous pourrez voir refluer
Le fanatisme, la haine,
L'aveuglement, l'ignorance,
Et pour toujours.

 あなた方は見るかもしれない
 狂信、憎しみ、
 盲目、無知が戻って来るのを、
 そして永遠に。

À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.

 倒れた友のため、
 歌を唇にのせて、
 ともに歌いましょう、
 手を取り合って。


Paris attacks7


Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.

 倒れた人たちみんなのため、
 泣いた人たちみんなのため、
 ともにとどまりましょう、
 手を取り合って。

Que jamais plus la terreur
Ne vienne souiller nos villes,
Ni jamais jamais la haine
Souiller nos cœurs.

 恐怖がもうけっして
 私たちの都市をけがしに来ないように、
 けっしてけっして憎しみが
 私たちの心をけがしに来ないように。

Que la musique demeure,
Dans nos rues comme en nos âmes,
Pour toujours un témoignage
De liberté.

 音楽があってほしい、
 私たちの路上に、私たちの魂にあるように、
 いつまでも
 自由の証として。

[注]
1 La tête haute「昂然として、毅然として」はLa tête basse「悄然として、うなだれて」の反対。
2 ジョゼフィン・ベーカーJoséphine Baker「二つの愛J'ai deux amours
シャルル・トレネCharles Trenet「優しきフランスDouce France
エディット・ピアフÉdith Piaf「いいえ、私は何も悔やまない(水に流して)Non, je ne regrette rien
アンナ・マルリーAnna MarlyほかAmi, entends-tu=「パルチザンの歌Le chant des partisans
レオ・フェレLéo Ferré「パナムPaname
3 ジャン・ラシーヌJean Baptiste Racine
レオポール・セダール・サンゴールLéopold Sédar Senghor
ギヨーム・アポリネールGuillaume Apollinaire→「ミラボー橋Le pont Mirabeau
マルセル・プルーストValentin Louis Georges Eugène Marcel Proust
カテブ・ヤシーンKateb Yacineはアルジェリアの著名な作家。→その息子アマジック・カテブAmazigh Katebの「ボンジュールBonjour


Paris attacks5



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top