fc2ブログ
2022
10.21

私が育った家La maison où j'ai grandi

Françoise Hardy La maison où jai grandi


フランソワーズ・アルディFrançoise Hardyの「私が育った家La maison où j'ai grandi」は、イタリア語の曲を元にしています。アドリアーノ・セレンターノAdriano Celentanoが1966年にサンレモ音楽祭で歌った「グラック街の少年Il ragazzo della via Gluck」(作詞:Luciano Beretta、作曲:Miki Del Prete et Adriano Celentano)です。それを、サンレモに参加していたフランソワーズ・アルディが気に入り、同年、エディ・マルネイEddy Marnay がフランス語に翻案し、同年、同名のアルバム:La maison où j'ai grandiに収録されました。



アドリアーノ・セレンターノの Il ragazzo della via Gluck



La maison où j'ai grandi  私が育った家
Françoise Hardy      フランソワーズ・アルディ


Quand je me tourne vers les souvenirs
Je revoie la maison ou j'ai grandi
Il me revient des tas de choses
Je voie des roses dans un jardin
Là où vivaient des arbres maintenant
La ville est là
Et la maison, les fleurs que j'aimais tant
N'existe plus

 思い出を振り返ると
 私が育った家が見える
 たくさんのものが甦る
 庭にバラが見える
 木々が生えていたところに今は
 街がある
 そして私がとても愛した家も花々も
 もう存在しない

La maison où jai grandi1


Ils savaient rire, tous mes amis
Ils savaient si bien partager mes jeux
Mais tout doit finir pourtant dans la vie
Et j'ai dû partir, les larmes aux yeux

 彼らは笑い方を知っていた、私の友だちはみんな
 彼らは私の遊びに加わるすべをとてもよく知っていた
 でも人生ではすべて終わらなければならない
 そして私は去らなければならなかった、目に涙を浮かべて

Mes amis me demandaient ‟pourquoi pleurer?”
Découvrir le monde vaut mieux que rester
Tu trouveras toutes les choses qu'ici
On ne voit pas
Toute une ville qui s'endort la nuit
Dans la lumière

 友だちは私に「どうして泣くの?」と聞いた
 世界を発見するのは、とどまるよりもいいことだよ
 君は見つけるだろう
 ここじゃ見えないすべてのものを
 街全体が夜に眠るのを
 光のなかで

La maison où jai grandi2


Quand j'ai quitté ce coin de mon enfance
Je savait déjà que j'y laissais mon cœur
Tous mes amis enviaient ma chance
Mais moi je pense encore à leurs bonheurs
À l'insouciance qui les faisaient rire
Et il me semble que je m'entends leur dire
Je reviendrai un jour, un beau matin
Parmi vos rires
Oui, je prendrai un jour le premier train
Du souvenir

 子供時代のこの片隅を離れたとき
 心をそこに置いてきたんだともう分かっていた
 私の友だちはみんな私の幸運をうらやましがった
 だけど私は彼らの幸せと
 彼らを笑わせたのんきさを思う
 そして、自分が彼らに言っているのが聞こえるようだ
 ある日、ある朝、戻ってくるわ
 あなたたちの笑い声の中にね
 ええ、ある日始発列車に乗るわ
 思い出の列車に

Le temps a passé et me revoilà
Cherchant en vain la maison que j'aimais
Où sont les pierres et où sont les roses?
Toutes ces choses auxquelles je tenais
D’elles et de mes amis plus une trace
D'autres gens, d'autres maisons ont volé leurs places
Là ou vivaient des arbres maintenant
La ville est là
Et la maison, où est-elle, la maison?
Où j'ai grandi?

 時が経ち、私はこうして
 愛していた家をむなしくも探している
 石はどこにあるの、バラはどこにあるの?
 私が気にかけたすべてのもの
 それらも私の友だちも跡形もない
 他の人たちが他の家々がそれらの場所を盗んだ
 木が生えていたところに今は
 街がある
 そして家は、どこにあるの、家は?
 私が育った家は?

La maison où jai grandi3


Je ne sais pas où est ma maison
La maison où j'ai grandi
Où est ma maison?
Qui sait où est ma maison?
Ma maison, où est ma maison?

 私の家がどこにあるのかわからない
 私が育った家が
 私の家はどこ?
 私の家はどこか誰が知ってるの?
 私の家、私の家はどこ?


コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top