fc2ブログ
2022
01.28

愛なき愛L' Anamour

Comment te dire adieu


今回はセルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourg作詞・作曲の「愛なき愛L' anamour」です。創唱はフランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyで、1968年のアルバム:Comment te dire adieuに収録されました。
原題のanamourは、amour 「愛」に「喪失」や「欠如」を意味する接頭辞a-が(母音・hの前でan-に変わって)付けられた造語で、「無愛」「非愛」といった変な日本語に該当するでしょう。「はかない愛」という邦題がありますが、「はかない」は、「不確かで存続が難しい」という意味合いの言葉で、ちょっと違います。パトリシア・カースPatricia Kaasの「はかない愛だとしてもIl me dit que je suis belle」の場合は、「想像上のはかない愛」ととらえることで妥協しましたが、こちらは変えたいです。「不毛な愛」じゃダサいし…、撞着語法ですが「愛なき愛」といたしましょう。
この歌詞を訳していて、プロペラ機がジェット機に替わる、真空管ラジオがトランジスタラジオに替わる、写真の感度規格がASAからISOに替わるといった時代的な移り変わりに関してたいへん勉強させられました。脚注をご覧ください。



セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourg自身自身の歌は、1969年のアルバム:Jane Birkin - Serge Gainsbourgに収録。



ジェーン・バーキンJane Birkinも歌っています。1996年のアルバム:Versions Janeに収録。



L' anamour     愛なき愛
Françoise Hardy フランソワーズ・アルディー


Aucun Boeing sur mon transit 注1
Aucun bateau sous mon transat 注2
Je cherche en vain la porte exacte
Je cherche en vain le mot exit 注3

 着陸した空港に航空機はない
 私のデッキチェアの下には船はない
 正しい扉を虚しくも探す
 「出口」という言葉を虚しくも探す

Anamour1.jpg


Je chante pour les transistors 注4
Ce récit de l’étrange histoire
De tes anamours transitoires
De Belle au Bois Dormant qui dort 注5

 私はトランジスタラジオのために歌う
 眠る「眠れる森の美女」への
 あなたのかりそめの愛なき愛の
 奇妙な物語のこのくだりを

Anamour4.jpg


Je t’aime et je crains
De m’égarer
Et je sème des grains 注6
De pavot sur les pavés
De l’anamour

 私はあなたを愛し
 道に迷うことを恐れる
 そして播く
 ケシの種を
 愛なき愛の石畳の上に

Tu sais ces photos de l’Asie
Que j’ai prises à deux cents Asa 注7
Maintenant que tu n’es pas là
Leurs couleurs vives ont pâli

 あなたはアジアのこれらの写真を知っているわね
 私が200アーサーで撮った写真を
 あなたがいない今
 鮮やかだった色は褪せている

J’ai cru entendre les hélices 注8
D’un quadrimoteur mais hélas
C’est un ventilateur qui passe
Au ciel du poste de police

 プロペラの音を聞いた気がした
 四発エンジンの、でもああ
 それは警察署の上空を通る
 ジェット機のターボファン

Anamour5.jpg


Je t’aime et je crains
De m’égarer
Et je sème des grains
De pavot sur les pavés
De l’anamour(×2)

 私はあなたを愛し
 道に迷うことを恐れる
 そして播く
 ポピーの種を
 愛なき愛の石畳の上に

[注]
1 ボーイング・カンパニーThe Boeing Companyは、アメリカの航空宇宙機器開発製造会社で、Boeing は同社の航空機の名称のみならず、航空機の代名詞でもある。transit「トランジット」航空機が給油・整備のために一時的に寄港・着陸することで、「乗り継ぎ、乗り換え」の意味でも用いられる。ここでは乗り換えるための航空機がないということであろう。
2 transat普通名詞としては「折り畳み式デッキチェア」。大型船のデッキにいて、乗り移るための船がないということであろう。
3 exitは英語で「出口」
4 transistor「トランジスタ」。ここでは「トランジスタラジオ」。それまで主に使われていた真空管の代わりに半導体素子のトランジスタを使ったラジオで、1950年ごろから量産が始まり、1950年代後半から1960年代にかけて普及。
5 Belle au bois dormant「眠れる森の美女」はペロー童話集Histoires ou contes du temps passéおよびグリム童話集Grimms märchenに収録されている童話。人名扱いで語頭を大文字表記し、その「眠れる森の美女」が眠っているのである。
6 sèmer des grains「種を撒く」とは、森の中へ入って行く時に帰りの道しるべとして白い小石を落として行ったという、グリム童話Grimms Märchenの「ヘンデルとグレーテルHänsel und Gretel」の話を踏まえているようだ。土ではなく石畳の上に播くのだから、ケシは生えてこない。不毛な愛なのである。
7 ASA「エー・エス・エー感度、アーサー感度」フィルムの感度をあらわす古い規格で、1966年より現在のISOに替わった。感度設定の数字は同じ。200ASA=200ISO
8 hélice「プロペラ」。quadrimoteur エンジンを4基搭載する「四発機」。ventilateur「ベンチレーター」一般的には「換気扇、扇風機」のことだが、ここでは、ジェット機のターボファンエンジンなどの「ファン」。1958年にBoeing 707が路線就航し、プロペラ機がジェット機に替わって行った。画像はあえてプロペラ機を選んだ。


コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top