
前回の「16歳よさようなら(哀しみのソレアード)」に引き続き、今回もミレイユ・マチュウMireille Mathieuで、Quand on revientという曲をご紹介します。「帰って来る時」という意味のタイトルで、内容としては旅から飛行機で自分の国に自分の町に帰って来る時の感動を歌っており、「ふるさとに想う」という既存の邦題にはいささか齟齬を感じましたので、原題および歌詞内容により近づけて「帰国のとき」といたします。1967年。作詞:アンドレ・パスカルAndré Pascal 作曲:ポール・モーリアPaul Mauriat。
ミレイユ・マチュウMireille Mathieu
ナナ・ムスクーリNana Mouskouri
Quand on revient 帰国のとき
Mireille Mathieu ミレイユ・マチュウ
Quand on revient
Aussi beau qu´il soit 注1
Le pays d´où l´on revient 注2
Mon Dieu, qu´il fait bon chez soi 注3
Quand on revient
On voudrait chanter
Le cœur ne sait plus très bien
S´il doit rire ou bien pleurer
帰国のとき
訪れた国が
どんなに美しくても
ああ、自分の国がどれほどいいか
帰国のとき
ひとは歌いたくなる
心はもうよく分からない
笑わなきゃならないか泣かなきゃならないかが
L´avion va se poser
Et malgré mes valises
Gonflées de souvenirs
J´ai le cœur qui se brise
En bas, je vois serrés
Autour de ses églises
La France où je suis née
飛行機は着陸する
そして私のスーツケースが
思い出でいっぱいでも
私の心は張り裂ける
足下に、緻密に見える
教会の周りに
私が生まれたフランスが

Quand on revient
Aussi bleu qu´il soit
Le ciel bleu d´où l´on revient
Il fait toujours beau chez soi
帰国のとき
訪れた国の空が
どんなに青くても
自分の国ではいつも晴天だ
J´ai dans mon passeport
Des buildings et des plages
Les hôtels et les ports
Tapissent mes bagages
Mais parmi tous ces noms
Se détache une image
Mon vieux pont d´Avignon 注4
私のパスポートには
いくつもの建物や浜辺があり
いくつものホテルや港が
私の荷物を織りなす
でも、これらすべての名前のなかで
一つのイメージが際立つ
私の古いアビニョン橋だ

Quand je reviens
Aussi grand qu´il soit
Le pays d´où je reviens
Mon Dieu, qu´il fait bon chez moi
Qu´il fait bon revoir enfin le pays
Où m´attendent mes parents, mes amis
C´est le plus joli pays
Quand je reviens
私が帰国するとき
訪れた国が
どんなに立派でも
ああ、 自分の国がどれほどいいか
両親や友人たちが私を待つ
国をやっと再び見ることがどれほどいいか
それは最も美しい国だわ
私が帰国するとき
[注]
1 Aussi...que+sub.「いかに…であろうとも」
2 le pays d´où l´on revient直訳すると「(ひとが)そこから戻って来る国」だが、「旅していた国、訪れた国」ということである。
3 chez soi 「自分の家」に限らず「自分が属する社会、自分の国」
4 pont d´Avignon「アヴィニョン橋」は正式名Pont St. Bénézet「サン・ベネゼ橋」でヴォクリューズ県Vaucluse の県庁所在地アヴィニョン Avignonにあるローヌ川Rhône にかかる橋で、童謡「アヴィニョンの橋の上でSur le pont d'Avignon」で知られ、ユネスコ世界遺産のひとつとなっている。
Comment:0
コメント