
以前取り上げたレオ・フェレLéo Ferréの「潜水夫の歌La chanson du scaphandrier」lは不思議な内容の歌詞で、潜水夫に、彼女の目のなかに心のなかに脳のなかに潜らせ、そこに何があるのか問います。何が見つかったんでしたっけ?イヴ・モンタンYves Montandの「君の瞳Les mirettes」は、潜水夫ではなく自分自身で彼女の目のなかに飛び込みます。そしてそこに見出したのは大きな愛でした。1959年。作詞:ロジェ・ヴァルナイRoger Varnay、作曲:マルク・エイラルMarc Heyral(ロシア名:Marius Herschkovitch)。
81年のオランピアでは、若干歌詞を変えて歌っています。
Les mirettes 君の瞳
Yves Montand イヴ・モンタン
Qu'est-ce que t'as dans les mirettes, mais qu'est-ce que t'as ?
Un sacré petit bal musette et ses javas
Dans le bleu de tes mirettes viennent valser
Des petits gars en rouflaquettes et leurs pépées 注1
君の目のなかには何があるの、いったい、何があるの?
小さなダンスホールとそのジャヴァ
君の目の青みのなかにワルツを踊りに来る
巻き毛の男の子たちとその彼女たちが
On s'est connu, souviens-toi, souviens-toi, du côté de Nogent 注2
Dans un petit bal, un petit bal pas si mal, qui sentait bon le printemps
Moi au fond de tes mirettes, j'ai fait le plongeon
Et me suis cogné la tête sur un tas de chansonnettes
Et un air d'accordéon
ノジャンの近くで知り合ったね、思い出して、思い出して、
小さなホールで、春のいい香りのする悪くない小さなホールで
僕はね、飛び込んだんだ、君の目の奥に
そこで僕は鉢合わせしたよ、たくさんの歌と
アコーディアンの調べと

Je t'enferme dans mes bras et dans les miens
Tu ronronnes comme un petit chat et ne pense à rien
T'as du rire au fond des yeux et ça brille même quand il pleut
Quand je te regarde, je me dis chaque fois
C'est là qu'est mon soleil à moi
僕は君を腕のなかにしっかりと抱きしめ、そのなかで
君は小さな猫のように喉を鳴らし、何も考えない
君は目の奥に笑いを秘め、雨が降ってもそれは輝いている
僕は君を見るとき、いつも心で思う
僕の太陽がそこにあると
Qu'est-ce que t'as dans les mirettes, mais qu'est-ce que t'as ?
Un sacré petit bal musette et ses javas
Dans le bleu de tes mirettes viennent valser
Des petits gars en rouflaquettes et leurs pépées
君の目のなかには何があるの、いったい、何があるの?
小さなミュゼットのダンスホールとそのジャヴァ
君の目の青みのなかにワルツを踊りに来る
巻き毛の男の子たちとその彼女たちが

Pourtant au fond de tes yeux, de tes yeux, y'a un grand amour
Mais dans ce bleu, tout ce bleu
Y'a que nous deux, pour le voir au grand jour
だけど、君の目の、君の目の奥には、大きな愛がある
でも、その青みには、その青みそのものの中には
白日の下に見れば、僕たち二人しかいない
Depuis que dans tes mirettes, j'ai fait le plongeon
J'ai au cœur des chansonnettes et du bonheur plein la tête
Sur un air d'accordéon, ce qu'il y a dans tes mirettes
Qui me fait tourner la tête, c'est l'amour.
君の目に、僕が飛び込んで以来
僕は心に歌があり、頭は幸せに満ちる
アコーディアンの調べに乗ってね、君の目にあるもの
僕をぼうっとさせるもの、それは愛だ。

[注]
1 rouflaquette「(愛嬌毛となる)こめかみの巻き毛」あるいは「短い頬髭」だが前者を選んだ。pépéeは「お人形さん」だが、ここでは「(かわいい)娘」の意味。
2 Nogent「ノジャン」という地名はフランス国内に17もあるが、パリ南東のコミューン、ノジャン=シュル=セーヌ Nogent-sur-Seineのノジャンだろうかと思われる。現在、「ノジャン原子力発電所」がある。
Comment:0
コメント