
ジルベール・ベコーGilbert Becaudは人道主義者の詩人ルイ・アマードLouis Amadeの詩にベコー自身が作曲した曲をいくつか歌っています。すでにご紹介した「去って行った人L'absent」「バラはあこがれL'important, c'est la rose」「詩人が死んだ時Quandilestmortlepoète」「逝きし人たちLes âmes en allées」「小さな愛と友情Un peu d'amour ou d'amitié」などです。今回、「僕の木Mon arbre」という曲を加えましょう。1964年に作られ、1965年のアルバム:La Vie d'garçonに収録されました。
Mon arbre 僕の木
Gilbert Becaud ジルベール・ベコー
Il avait poussé par hasard
Dans notre cour sans le savoir
Comme un aveugle dans le noir
Mon arbre
Il était si petit
Que c'était mon ami
Car j'étais tout petit
Comme lui
J'attendais de lui le printemps
Avec deux ou trois fleurs d'argent
Un peu de vert, un peu de blanc
Mon arbre
Et ma vie s'accrochait
À cet arbre léger
Qui grandissait
Comme je grandissais
彼はたまたま芽吹いた
しらぬまにうちの中庭で
盲人のように暗闇のなか
僕の木
彼はとても小さくて
僕の友達だった
彼のように
僕はとても小さかったから
僕は彼に春を期待した
少し緑で、少し白の
2つまたは3つの銀の花の咲く春を
僕の木
そして私の人生は寄りかかっていた
この細い木に
彼は育った
僕が成長したように

Je savais qu'à force d'amour
Avec un peu d'eau tous les jours
Il ferait exploser la cour
Mon arbre
Qu'il grimperait de joie
Bien par-dessus mon toit
Pour toucher le soleil
De ses doigts
Quand le printemps nous fut donné
Toute la cour le regardait
Se demandant jusqu'où irait
Mon arbre
Mais moi je savais bien
Qu'il irait très très loin
Qu'il monterait jusqu'au soleil
Au moins
僕はそれを愛の力によって知っていた
毎日少しの水で
彼は中庭をパンクさせるだろうと
僕の木
彼は喜こび勇んででよじ登るだろうと
僕んちの屋根の上に
その指で
太陽に触れようと
春が来たとき
中庭全体が彼を見守っていた
どこまで行くのだろうかといぶかしみながら
僕の木
でも、僕にはよく分かっていたんだ
彼がとてもとても遠くまで行くだろうって
彼が太陽まで登るだろうって
少なくともね

Un jour il a fallu gagner
J'ai voyagé, j'ai travaillé
Mais je ne l'ai pas oublié
Mon arbre
Si je reviens chez moi
Et s'il est encore là
Qui sait s'il me reconnaîtra
Mon arbre, mon arbre, mon arbre
ある日、稼がなければならなくなり
僕は旅立ち、働いた
だが彼を忘れなかった
僕の木
もし家に帰ったら
そして彼がまだここにいたなら
彼が僕が分かるかどうか誰が知ろうか
僕の木、僕の木、僕の木
Comment:1
コメント
このコメントは管理人のみ閲覧できます
