
今回は、ヴァレッサ・パラディVanessa Paradisの「絶世の恋Divine idylle」で行きましょう。divineは「神の,崇高な」、idylle は、田園での牧人たちの恋を表現した「田園恋愛詩」、もしくはそのような「純情な恋愛」を意味しますので、divine idylleは、「聖なる純愛」といった意味のタイトル。倉橋由美子の「聖少女」を思い出してしまう私としては「絶世の恋」という邦題はちょっと違う気がしますが、知れわたっているようなので用いることに。作詞:Marcel Kanche, Georges Kretek, Matthieu Chedid、作曲:Matthieu Chedid。2007年のアルバム:Divinidylleに収録。
Divine idylle 絶世の恋
Vanessa Paradis ヴァレッサ・パラディ
Dans l'espoir docile
Tes ailes fragiles
Je te devine
Divine idylle
L'amour qui sommeille
Dans un souffle irréel
安易な希望のなかの
あなたの脆い翼
私はあなたを見いだす
聖なる純愛
仮想の息吹のうちに
まどろむ愛
Ma folie, mon envie
Ma lubie, mon idylle
私の狂気、私の欲望
私の気まぐれ、私の純愛

Je te vole une plume
Pour écrire une rime
Au clair de la lune 注1
Mon amie l'idylle
Mon âme idéale
À la larme fatale 注2
あなたの羽を1本盗む
月明りで
詩を書くために
友なる純愛
理想のソウルメイト
おきまりの涙で
Ma folie, mon envie
Ma lubie, mon idylle
Divine idylle, mon amie l'idylle
私の狂気、私の欲望
私の気まぐれ、私の純愛
聖なる純愛、友なる純愛

Sur mes vagues à l'âme
Elle a hissé la voile
J'ai le mal des chimères 注3
Le cœur en flammes
私の魂の波立ちの上で
彼女は帆を張る
私は妄想に苦しみ
心は炎に包まれる
Des étincelles
Il faut qu'elle freine
Si je ferme les yeux
Elle m'appelle
火花を
彼女は抑えてくれなきゃ
私が目を閉じると
彼女は私を呼ぶ

Ma folie, mon envie
Ma lubie, mon idylle
私の狂気、私の欲望
私の気まぐれ、私の純愛
Divine idylle
Mon amie l'idylle
Je rêve idylle
聖なる純愛
友なる純愛
私が夢見る純愛
Divine idylle
Mon âme idéale
Mon idylle
聖なる純愛
友なる純愛
私の純愛
[注]
1 Au clair de la lune「月明かりで」はフランスの古い童謡。ジョルジュ・ムスタキGeorges Moustakiの「褐色の髪の女性La dame brune」のページの最後に動画・歌詞・邦訳を入れたので参照されたし。
2 fatale「宿命的な、必然的な、致命的な」。「おきまりの」といった軽い意味合いでも用いられる。「涙で書く」という文脈かと。
3 chimère「キマイラ」はギリシャ神話の怪獣だが、「妄想、空想」の意味で用いられる。
Comment:0
コメント