
前回に引き続きジャック・ブレルJacques Brelを。「小川に足を浸してLes pieds dans le ruisseau」です。1953年の曲ですが、1954年のファーストアルバム:Jacques Brel et ses chansons には収録されず、1957年のセカンドアルバム:Quand on n'a que l'amour に収録されました。タイトル曲は名曲「愛しかない時Quand on n'a que l'amour」で、アカデミー・シャルル・クロAcadémie Charles-Crosのグランプリを受賞したアルバムです。
失恋した男性が小川に足を浸しています。自然が癒してくれるのでしょう。
Les pieds dans le ruisseau 小川に足を浸して
Jacques Brel ジャック・ブレル
{Refrain:}
Les pieds dans le ruisseau
Moi je regarde couler la vie
Les pieds dans le ruisseau
Moi je regarde sans dire un mot
小川に足を浸して
僕はいのちの流れゆくのを眺める
小川に足を浸して
僕は無言で眺める
Les gentils poissons
Me content leur vie
En faisant des ronds
Sur l'onde jolie
Et moi je réponds
En gravant dans l'eau
Des mots jolis
Mots de ma façon
かわいい魚たちが
きれいな波の上で
輪を描きながら
彼らの生を僕に語る
そして僕は答える
きれいな言葉を
僕なりの言葉を
水の中に刻みながら

{Refrain}
Au fil du courant
S'efface une lettre 注1
Lettre d'un amant
Disparu peut-être
Ah que je voudrais
Trouver près de moi
Une fille dont j'pourrais
Caresser les doigts
縷々たる流れに
一葉の手紙が消える
身を引いた
恋する男の手紙だろう
ああ僕は
傍らにみつけたい
ひとりの娘を
その指を愛撫できたなら

Et quand le crapaud
Berce au crépuscule
Parmi les roseaux
Dame libellule
Penchant mon visage
Au dessus de l'eau
Je vois mon image
Moi je vois l'idiot
ヒキガエルが
たそがれに
葦のあいだで
トンボの姫をあやす時
顔を傾け
水面に
僕は自分の像を見る
僕は、愚か者を見る
[注]
1 lettreは「文字」「手紙」の2義があるが、後者を採択した。
2 crapaud「ヒキガエル」とlibellule「トンボ」の童話があるのかもしれないが不明。dameは「婦人」「貴婦人」「奥方」「姫」など複数の訳語が可能だが。「ヒキガエル」が僕で「トンボ」が娘という重ね合わせだろうということで「姫」とした。
Comment:0
コメント