2014
12.03

愛しかない時Quand on n'a que l'amour

Jacques Brel Quand on na que lamour


ジャック・ブレルJacques Brelの「愛しかない時Quand on n'a que l'amour」は1956年に作られ、翌57年に、アカデミー・シャルル・クロAcadémie Charles-Crosのグランプリを受賞しました。
こう生きたい、こう行動したい、こうしてあげたいと想ってもそのための手立てを何も持っていない。だけど、その「想い」すなわち「愛」が唯一の「力」となるんだという、優しい歌、強い歌です。

ブレル



アニー・フロールAnny Flore(1957年)。



その後、多くの歌手が歌っています。
ダリダDalidaパトリシア・カースPatricia Kaasララ・ファビアンLara Fabianシルヴィー・ヴァルタンSylvie Vartan 

Quand on n'a que l'amour          愛しかない時
Jacques Brel                ジャック・ブレル


Quand on n’a que l’amour
A s’offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu’est notre grand amour

  僕たちの大いなる愛という
  大いなる旅立ちの日に
  たがいに分かち合うべき
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Mon amour toi et moi
Pour qu’éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour

  その時その時が その日その日が
  喜びで輝くために
  僕の恋人である君と僕が
  愛しか持たぬ時

amour.jpg


Quand on n’a que l’amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d’y croire toujours

  僕たちが自分たちの約束をまっとうするのに
  その約束をいつも信じる以外に
  どんな豊かさも持たず
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs

  素晴らしさで満たし
  巷の醜さを
  陽の光で覆うのに
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours

  ただ一つの理由として
  ただ一つの歌
  そしてただ一つの救いとして
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours

  貧しい人々や盗賊たちに
  ビロードの外套を
  朝に着せてあげようとて
  愛しか持たぬ時

Quand on na que lamour2


Quand on n’a que l’amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour

  一介の吟遊詩人となり
  世の苦しみに対し
  祈りを捧げようとて
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
A offrir à ceux-là
Dont l’unique combat
Est de chercher le jour

  日の光を求めることが
  唯一の戦いだという
  人々に捧げようとて
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour

  岐路ごとに
  進路を指し示し
  運命を切り開こうとて
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson
Pour convaincre un tambour

  大砲に語りかけるのに
  愛しか持たず
  太鼓を説得するのに
  歌だけしか持たぬ時

Quand on na que lamour1


Alors sans avoir rien
Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains,
Amis le monde entier

  その時、愛する力のほかには
  何も持たずに
  僕たちはこの手に、
  世界中を友として得るだろう

Quand on na que lamour3


[注] 邦題は一般に知られる「愛しかない時」としたが、歌詞中ではQuand on n’a que l’amourを「愛しか持たぬ時」と訳した。各々の節はこの言葉で始まって様々な状況が語られ、最後の節で、Alors…「その時…」 と締めくくられる。歌詞全体が長い一文だと言っていいだろう。


コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top