
バルバラBarbaraの「悦びの甦るまでAttendez que ma joie revienne」は、1963年に創唱し、1964年のアルバム:Dis, quand reviendras-tu?に収録された曲。このアルバムの曲は、「いつ帰ってくるの?Dis, quand reviendras-tu ?」「思い出してTu ne te souviendras pas」[今朝Ce matin-là」「リラの季節Le temps du lilas」「ナントに雨が降るNantes」をすでに取り上げています。ほかの曲も順次取り上げていきましょう。
原題は、直訳すると、「私の悦びが戻るのを待ってください」となります。「悦びが戻る」というのは、「悦びを感じられる心が甦る」ということ。邦題は、「悦びの甦るまで」としました。「涙の乾くまで」をふと思い出したもので…(*´~`*)
以前の恋人との苦しい恋の想い出が消えてくれないから、まだあなたの愛を受け入れられない。だから、私が過去を葬り去り、私の心が癒されて新たな恋の悦びを味わえるようになるまで待って。 …でも、だめなんです。「許して、私が愛しているのはあの人 過去は死のうとしないのよ」で歌詞は終わります。
Attendez que ma joie revienne 悦びの甦るまで
Barbara バルバラ
Attendez que ma joie revienne
Et que se meure le souvenir
De cet amour de tant de peine
Qui n'en finit pas de mourir
私の悦びが甦るのを待って
死に絶えてくれない
あの苦しい恋の想い出が
死ぬのを待って
Avant de me dire je t'aime
Avant que je puisse vous le dire
Attendez que ma joie revienne
Qu'au matin je puisse sourire
私に愛していると言う前に
私があなたにそう言えるようになる前に
私の悦びが甦るのを待って
朝になって私が微笑むことができるのを
Laissez-moi. Le chagrin m'emporte
Et je vogue sur mon délire
Laissez-moi. Ouvrez cette porte
Laissez-moi. Je vais revenir
行かせて。悲しみが私を連れ出し
私は妄想の上を彷徨う
行かせて。この扉を開けて
行かせて。戻って来るわ

J'attendrai que ma joie revienne
Et que soit mort le souvenir
De cet amour de tant de peine
Pour lequel j'ai voulu mourir
悦びが甦るのを待つわ
そのために死にたいと思った
あの苦しい恋の想い出が
死ぬのを待つわ
J'attendrai que ma joie revienne
Qu'au matin je puisse sourire
Que le vent ait séché ma peine
Et la nuit calmé mon délire
悦びが甦るのを待つわ
朝になって微笑むことができるのを
風が私の苦しみを乾かすのを
そして夜が私の妄想を静めてくれるのを
Il est, paraît-il, un rivage
Où l'on guérit du mal d'aimer
Les amours mortes y font naufrage
Epaves mortes du passé
それは、たぶん、浜辺よ
恋の苦しみから癒される場所は
死んだ恋はそこで難破して
過去の遺物となる

Si tu veux que ma joie revienne
Qu'au matin je puisse sourire
Vers ce pays où meurt la peine
Je t'en prie, laisse-moi partir
私の悦びが甦るようにと望んでくださるなら
朝になって私が微笑むことができるようにと
苦しみが消える国へ
お願いよ、私を旅立たせて
Il faut de mes amours anciennes
Que périsse le souvenir
Pour que, libérée de ma chaîne
Vers toi, je puisse revenir
昔の恋の
記憶を消し去らなきゃならない
鎖から解き放されて、
あなたのもとへ、私が戻って来られるように
Alors, je t'en fais la promesse
Ensemble nous irons cueillir
Au jardin fou de la tendresse
La fleur d'amour qui va s'ouvrir
じゃ、あなたに約束するわ
いっしょに摘みに行きましょう
狂おしい愛の園に
咲こうとしている恋の花を

オマージュ・ア・バルバラ
Mais c'est trop tôt pour dire je t'aime
Trop tôt pour te l'entendre dire
La voix que j'entends, c'est la sienne
Ils sont vivants, mes souvenirs
でも愛していると言うのには早すぎる
その言葉をあなたが言うのを聞くのも早すぎる
私が聞く声は、あの人の声
まだ生きているの、私の想い出は
Pardonne-moi : c'est lui que j'aime
Le passé ne veut pas mourir
許して、私が愛しているのはあの人
過去は死のうとしないのよ
Comment:0
コメント