
今回はジャン・フェラJean Ferratの「マリアMaria」です。作曲はフェラ自身、作詞:ジャン=クロード・マスリエJean-Claude Massoulier。1967年の同名のアルバムに収録されています。
スペイン市民戦争la guerre d'Espagne (1936-1939)で、マリアの二人の息子のうち一人は左派の人民戦線政府の共和派républicains、もう一人は右派の反乱軍のナショナリスト派nationalistesに分かれて殺し合い、ともに命を失います。
Maria マリア
Jean Ferrat ジャン・フェラ
Maria avait deux enfants
Deux garçons dont elle était fière
Et c'était bien la même chair
Et c'était bien le même sang
マリアには二人の子どもがいた
自慢の二人の息子たちがいた
同じ肌だった
同じ血だった
Ils grandirent sur cette terre
Près de la Méditerrannée
Ils grandirent dans la lumière
Entre l'olive et l'oranger
彼らは成長した
地中海に面したこの地で
彼らは成長した、降り注ぐ光のなかで
オリーブとオレンジのあいだで

C'est presque au jour de leurs vingt ans
Qu'éclata la guerre civile
On vit l'Espagne rouge de sang
Crier dans un monde immobile
それは彼らが二十歳になった頃のこと
市民戦争が勃発したのは
血で赤く染まったスペインが
静止した世界のなかで叫ぶのが聞こえた
Les deux garçons de Maria
N'étaient pas dans le même camp
N'étaient pas du même combat
L'un était rouge, et l'autre blanc 注
マリアの二人の息子たちは
同じ兵営にはいなかった
戦いの同じ側にはいなかった
一人は赤軍、そしてもう一人は白軍
Qui des deux tira le premier
Le jour où les fusils parlèrent
Et lequel des deux s'est tué
Sur le corps tout chaud de son frère ?
二人のうちどっちが最初に引き金を引いたのか
銃声が鳴り響いた日に
そして二人のうちのどっちが
その兄弟の熱い体の上で死んだのか?

On ne sait pas. Tout ce qu'on sait
C'est qu'on les retrouva ensemble
Le blanc et le rouge mêlés
À même les pierres et la cendre
分からない。分かっているのは
彼らがいっしょに見つかったこと
白と赤はまじり
石は灰にもろにまみれ
Si vous lui parlez de la guerre
Si vous lui dites liberté
Elle vous montrera la pierre
Où ses enfants sont enterrés
もしあなたが彼女に戦争のことを話したなら
もしあなたが彼女に自由を語ったなら
彼女は石を指し示すだろう
自分の子どもたちがその下に埋められている石を

Maria avait deux enfants
Deux garçons dont elle était fière
Et c'était bien la même chair
Et c'était bien le même sang
マリアには二人の子どもがいた
自慢の二人の息子たちがいた
同じ肌だった
同じ血だった
[注] 1917年以降のロシア革命期に、革命側を赤軍、反革命側を白軍と呼んだ。ここでは、左派の人民戦線政府の共和派républicainsが赤軍、もう一人は右派の反乱軍のナショナリスト派nationalistesが白軍である。
Comment:0
コメント