

この曲は、結婚して子供が生まれ、生活に追い回されているうちにいつしか時が過ぎ、気が付いたらもう若くない自分がいた、という歌詞内容。映画のストーリーのなかでは、このまま人生を終えずに冒険の旅に出るということにつながるのでしょう。4人の息子を持つ私、子供が小さいあいだは、育児・家事に追われ家計のやりくりもたいへんで、早く大きくなってほしい楽になりたい、などと思っていましたが、みんな髭面になってお父さんになり、夫が亡くなり…、ほんと「知らぬ間に時が過ぎ去る」ことを実感します。最近、幼くてかわいい彼らが夢に出てきたりして、ユーミンもどきに「あの日に帰りたい」と思ったりもします。でもね、こんな風にシャンソンを楽しんだりして、映画の老婦人同様、70代の日々あらたな生を結構満喫していま~す

On ne voit pas le temps passer 知らぬ間に時は過ぎ去る
Jean Ferrat ジャン・フェラ
On se marie tôt à vingt ans
Et l'on n'attend pas des années
Pour faire trois ou quatre enfants
Qui vous occupent vos journées
Entre les courses la vaisselle
Entre ménage et déjeuner
Le monde peut battre de l'aile
On n'a pas le temps d'y penser
二十歳で早くも結婚し
何年も待たずに
3、4人の子供を持ち
彼らはあんたの日々を占領する
買い物、洗い物のあいだで
家事と食事のあいだで
世界は翼をはばたかせて飛べるのに
そんなこと考える暇もない

{Refrain:}
Faut-il pleurer, faut-il en rire
Fait-elle envie ou bien pitié
Je n'ai pas le cœur à le dire
On ne voit pas le temps passer
泣くべきなのか、笑うべきなのか
彼女は妬みを呼ぶのか、哀れみを呼ぶのか
どう言えばいいのか僕には思いつかない
知らぬ間に時は過ぎ去る
Une odeur de café qui fume
Et voilà tout son univers
Les enfants jouent, le mari fume
Les jours s'écoulent à l'envers
A peine voit-on ses enfants naître
Qu'il faut déjà les embrasser
Et l'on n'étend plus aux fenêtres
Qu'une jeunesse à repasser
湯気を立てるコーヒ-の香り
それが彼女の世界のすべて
子供たちは遊んでいて、夫は煙草をくゆらせている
日付を遡れば
子供たちの誕生を見るやいなや
彼らを抱かなきゃならず
戻って来る青春に
もう窓越しに手を差し伸べることはない

{Refrain}
Elle n'a vu dans les dimanches
Qu'un costume frais repassé
Quelques fleurs ou bien quelques branches
Décorant la salle à manger
Quand toute une vie se résume
En millions de pas dérisoires 注
Prise comme marteau et enclume
Entre une table et une armoire
彼女は、毎日曜日
シャンとアイロンがけした服1着しか目にしない
食堂を飾る
いくばくかの花やいくばくかの小枝
一生の幕切れ時には
取るに足りない何百万歩のうちに
テーブルと洋服箪笥のあいだに
板挟みになって囚われている
{Refrain}
[注] この行からあとを解説すると、Entre une table et une armoireテーブルと洋服箪笥のあいだを(行ったり来たりする)dérisoires「取るに足りない」millions de pas 「何百万歩」のうちに、(彼女は)marteau「金槌」とenclume「金床」のように「板挟み状態で」prise「囚われている」。
Comment:0
コメント