
ジャック・ブレルJacques Brelの「行かないでNe me quitte pas」は、1959年にブレルが当時彼のピアニストだったジェラール・ジュアネストGérard Jouannestの協力を得て作った曲。女優であり歌手であったスザンヌ・ガブリエロSuzanne Gabrielloとの別れの後に書かれたとされますが、歌詞内容とは逆にスザンヌのもとを去ったのはブレルのほうだったとか。

ジャック・ブレル
ニーナ・シモンNina Simone
スティングSting
もう一つ加えましょう。ブラジルの若手女性シンガー、マリア・ガドゥMaria Gadú。非常に面白いアレンジです。
このように、何人もの大物歌手たちが英語ではなくフランス語で歌いたかったというのはとてもおもしろい現象ではないでしょうか。
英語ヴァージョンのIf You Go Awayもあり、ダスティ・スプリングフィールドDusty Springfieldはフランス語を一部加えながら歌っていて一番人気のようですが、バーブラ・ストライザンドBarbra StreisandやマドンナMadonna もいいです。
そしてなんと、パトリシア・カースPatricia Kaasも英語で歌っています。
マルレーネ・ディートリッヒMarlene Dietrichはドイツ語です。
Ne me quitte pas 行かないで
Jacques Brel ジャック・ブレル
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
行かないでくれ
忘れるべきだ
すでに過ぎ去ったことは
すべて忘れうる
行き違いの時を
そして 疑問に
費やされた時を
忘れることだ
なぜの一言で
しあわせな心を
しばしば抹殺してしまった
そうした時を
忘れることだ
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
この僕は君に捧げる
雨の降らない
国から届いた
雨のしずくの真珠を
土を掘りつづけよう
僕が死んだのちもなお
君のからだを
黄金と光で覆うために
国をつくろう
そこでは愛が王となり
そこでは愛が掟となり
そこでは君が女王となるだろう
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
行かないでくれ
君のために
奇抜な言葉を創り出そう
君はそれを理解してくれるだろう
君に話そう
自分たちの心が燃え上がるのを
ふたたび見た
あの恋人たちのことを
君に語ろう
君に逢うことが
できずに死んだ
あの王の物語を
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
ひとはしばしば目にする
あまりにも古いと思われていた
昔の火山の火が
再び吹き出すのを
どうやら
焼かれた土地は
より良好な4月にもまして
多くの麦をもたらすらしい
夕暮れが訪れるとき
空が燃え上がるようにと
赤と黒とが
契りを結ぶではないか
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

Ne me quitte pas
Je n'vais plus pleurer
Je n'vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
行かないでくれ
もう泣くまい
もう話すまい
あそこに身を潜め
君が踊りまた微笑むのを
見ていよう
そして君が歌いまた笑うのを
聞いていよう
ならせてほしい
君のシルエットの影に
君の手の影に
君の犬の影に

Mais
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.
だが
行かないで
行かないで
行かないで
行かないでくれ。
[注] よく知られている邦題の「行かないで」を使うことにした。そして歌詞中のNe me quitte pasと音節数がうまく合うのでそのまま歌詞中の訳語にもしたが、正確に訳すと、「僕のもとを去らないでくれ」となる。さらに砕けば、「僕を捨てないで」かも。
歌詞には難しい箇所はないが、「雨の降らない国から届いた雨のしずくの真珠を…」などと言語矛盾だらけである。思いつく限りの言葉を尽くして、去りゆく恋人を引き留めようとする、けなげな男心の歌だと理解いただければ結構。
Comment:2
コメント
初めまして
この歌を覚えたいと練習中です。
折角だから意味も分かりたいと
その上奮闘中です。
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
の部分ですが,
夜がやって来ても 赤(光)と黒(闇)とが交わらないように
- と言う風には考えられませんか?
つまり燃え上がるのではなく光りがいつまでも
続いて欲しいという意味があるような気がするのですが…
この歌を覚えたいと練習中です。
折角だから意味も分かりたいと
その上奮闘中です。
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
の部分ですが,
夜がやって来ても 赤(光)と黒(闇)とが交わらないように
- と言う風には考えられませんか?
つまり燃え上がるのではなく光りがいつまでも
続いて欲しいという意味があるような気がするのですが…
kojiloh
2023.03.15 22:25 | 編集

こんにちは。
また参考にさせていただいています。
とても美しい詩ですね。
私はこの「雨の降らない国の雨の真珠」というのは
この人の涙のことかなと思いました。
英語の歌もありますが、言葉が多く好きではありません。
また参考にさせていただいています。
とても美しい詩ですね。
私はこの「雨の降らない国の雨の真珠」というのは
この人の涙のことかなと思いました。
英語の歌もありますが、言葉が多く好きではありません。
rosecradle8
2020.07.25 23:26 | 編集
